^Back To Top

Форма входа

Счетчик

Поиск по сайту

Перевод статей на английский: как правильно избежать искажения смысла?

Перевод статей на английский, на первый взгляд, может показаться нужным только для журналистов. Журналисты, действительно, переводят статьи для англоязычных изданий. Но не только они заинтересованы в области данного перевода.

В каждом разделе экономики может понадобиться перевод на английский язык. Аналогичное мы можем сказать о бизнесе и политике. Объясняется такая тенденция тем, что это главный язык всего мира. Следующим востребованным языком будет немецкий. Следовательно, перевод статей на немецкий также актуален в бизнесе, экономике и политике.
Люди, которые имеют необходимость или желание делиться с зарубежными коллегами результатами своих научных трудов, бизнес идеями, иными достижениями, не понаслышке знают об актуальности данного вопроса. В то же время, перевод с английского или немецкого им также понадобится.

Перевод английских статей его ответственность и сложность

Отличия английского и русского языков очевидны. В зависимости от содержания и смысла одно и то же слово будет иметь самые разные эквиваленты при переводе. От этого сложность работы дополняется и ответственностью. Одного неправильного слова, вернее не того его эквивалента, который бы вписывался по смыслу, будет достаточно, чтобы изменить смысл исходной статьи. Если подобные ошибки повторятся, произойдет искажение всего текста, и он потеряет ценность как таковую, в лучшем случае, в худшем – введет в заблуждение читателя.
Неправильно истолкованный смысл статьи приведет к ложным выводам не только о заданной тематике, но и об авторе статьи, его задумках, идеях. Вместо непонимания, у читателя пробудится недоумение или даже отторжение. Письменный перевод – это зеркало, отражающее эмоции писателя, которые переводчику необходимо в точности передать на бумаге. В газетных статьях это будет особенно видно.

Перевод статей на английский: выбираем исполнителя

Ознакомившись с проблемой, становится ясна важность правильного выбора исполнителя данного вида перевода. Важно не допустить ошибок, которые по праву считаются типичными – это выбор исполнителя исходя из скорости, с которой он может выполнять перевод и стоимости его услуг. Переводчик, который может думать и на русском, и на английском, - прекрасный кандидат для этой деятельности, потому что именно он передаст не только суть, но и сбережет эмоциональную окраску, которая необходима для газетного стиля.
Научиться думать исключительно по книгам тяжело, гораздо лучше, чтобы переводчик побольше общался с носителями языка. Для этого ему можно проживать и в своей стране, но поддерживать связь с теми, кому родным языком приходится английский. Перевод газетных статей выполнить сможет лучше тот переводчик, который мыслит на иностранном языке не хуже, чем на родном.
Если вы до сих пор сомневаетесь, кому заказать перевод газетной статьи, обращайтесь к нам. Наши переводчики смогут, как уже показал многолетний опыт, выполнить подобный заказ, согласно всем правилам и требованиям. Текст статьи будет привлекателен для читателя и, прочитав его, вы убедитесь в этом сами.