Перевода песен – основные особенности

В Интернете не сложно отыскать перевод с английского любой достаточно популярной песни или хотя бы сам текст песни. Данный тип перевода несколько своеобразен и серьезно отличается от других. Разница заключается не просто в форме текстов песен, но и в сути самого подхода к переводу. Конечно, техника перевода песен является одной из сложнейших, поскольку она требует от переводчика не просто хорошего знания языка, но и задатков поэта, чувства ритма и наличия обширных познаний социо-культурного аспекта языка перевода.
Выбор способа перевода текста песни зависит от заказчика и цели перевода. Когда заказчиком является какой-нибудь фанат группы, которому просто интересно узнать, о чем поют кумиры, тогда песню нужно переводить практически дословно – максимально приближенно к словесной форме.

А в случае, когда звезда шоубизнеса хочет спеть, например, на Евровидение или просто выйти на международную сцену, тогда переводчику нужно использовать совсем другую методику перевода. В такой ситуации основными требованиями будут: сохранение числа слогов, рифмы и ударений. Это все носит название - эквиметричность. Проще говоря, текст перевода должен лечь на музыку, чтоб его можно было спеть.
Аналогичную методику перевода применяют при переводе стихов, особенно если нужно передать стиль автора. Данным способом переводят, например, рубаи, когда и в переводе, и в тексте оригинала должны рифмоваться 1-ая, 2-ая и 4-ая строки.
Безусловно, передать полностью смысл и сохранить форму практически нереально, потому чем-то приходится частично пожертвовать.
Дословно перевести текст не сложно, а проникнуться мыслью, заложенной автором, - это уже более сложная задача. Потому иногда может показаться, что зарубежный исполнитель поет «ни о чем», хотя, это тоже вполне возможно.
Выполнить эквиметрический перевод песни сложнее, чем просто передать дословно смысл текста или даже перевести стихотворение. Знания языка для выполнения такого перевода не достаточно, помимо этого переводчику нужно понимать и чувствовать ритмику текста.
Но и кроме ритмики необходимо уметь передавать правильно речевые формы.
Таким образом, существуют 2-а варианта перевода песен – это точный и литературный. Выполняя точный перевод, приходится жертвовать красотой, а иногда даже смыслом, а выполняя второй, в жертву красоте приносят точность.
У нас есть опытные специалисты, умеющие как сделать точный перевод текста песни, так и красивый литературный. Мы готовы выполнить даже срочный заказ на перевод песен любой сложности.