В нашей команде собрались профессиональные переводчики и копирайтеры, которые получали опыт работы как штатной, так и внештатной. Мы работали в офисах, принимали участие в деловых поездках, выступали в роли синхронных переводчиков. Все тексты проверяются редакторами, опыт работы которых превышает 15 лет. Мы уверенны, что наши специалисты легко найдут с вами общий язык и предоставят вам высококвалифицированную консультацию по любым интересующим вас вопросам.
Важно, чтоб на вашем сайте был уникальный контент, т.е. статьи, описания, новости, другая информация, не скопированная с других сайтов, а написанная именно для вас, с учетом ключевых слов, по которым вы хотите, чтоб ваш сайт выводился в первых рядах поисковых систем. Это дает значительное преимущество вашему вебсайту, возможность улучшить его положение в поисковиках.
Переводчику научно-популярного текста важно заниматься переводом смысла и содержания, а не акцентировать внимание на переводе слов или фраз. Научный перевод будет существенно отличаться от художественного, а соответственно, перед переводчиком будут поставлены совсем другие задачи. Для того чтобы перевод был сделан качественно, переводчику необходимо уловить саму суть текста. Для этого мы пригласили в свою компанию людей с опытом работы на данном поприще.
Медицинская тематика не может котироваться низко, так как наш рынок заполнен разными лекарствами из заграницы. Для того, чтобы знать как применять их, в каком количестве, с какой частотой, необходимо получить текст на русском языке. Состав каждого лекарственно препарата тоже должен быть четко написан на русском языке, если этот препарат реализуется в аптеках России.
Реклама двигает любой вид бизнеса. Обойтись без нее, продвигая свои товары или услуги, будет практически невозможно. Как донести до клиента информацию, о своем бизнесе, о том, что у вас есть то, что нужно ему, да ещё в форме, которая привлечет его внимание.
Тексты рекламы должны быть пестрящими. Кратко, ярко, броско. Вот то, что принесет результат. Текст рекламный специфический. Он не просто говорит о чем-то, а говорит так, что другие желают это услышать. Увлекает человека, вызывает у него желание приобрести продукт или воспользоваться услугами.
Нефтегазовая тематика включает в себя не одну подтему. Много внимания уделяется разведке месторождений нефти. На этом акцентируют внимание, и переводчик должен изложить структурированный текст, который будет в оригинале. Далее речь пойдет о переработке, а, следовательно, мы имеем дело с технологиями этой переработки. Здесь мы сталкиваемся с терминами, вникаем в сам процесс, что требует знаний темы на родном для переводчика языке.
Подробнее: Нефтегазовый перевод. Работа с узкоспециализированными текстами
Стихи - это прекрасные творения искусства. Ими выражались самые сокровенные тайны, ими же выражался и гнев народный, и готовность к бунту или восстанию. Они одновременно могут быть и гневными, переполненными ярких воинственных эмоций, и успокаивающими, нежными, доносящимися звуками едва ли колышущихся струн.
Если говорить о переводах с английского языка, которые заказываются чаще всего, то можно заметить, что самыми частыми заказами есть именно переводы на русский. Это вполне логично, учитывая то, что во всех государственных учебных заведениях изучают английский, в бизнесе тоже крупные компании имеют больше дела с английским языком, с этого и получается, что перевод по английскому языку нужен чаще любого другого.
Подробнее: Английский язык. Перевод на русский самый востребованный
Переводом документов должны заниматься специалисты, которые помимо владения языком знают ещё и все требования к работе с документами, умеют придерживаться правильного оформления и, конечно же, владеют специализированной терминологией.
Комплекс знаний и умений, а также многолетний опыт, которым владеют наши переводчики, помогает им выполнять заказы исключительно качественно и всегда своевременно.