Статья о профессиональном переводе текстов - Переводы - Каталог статей - Переводы текстов, копирайтинг, написание статей
Воскресенье, 05.02.2012, 13:28
Переводы, копирайтинг, написание статей, стихов, эссе
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас, Гость · RSS
Меню сайта
Категории раздела
Спорт [1]
SEO и SEM [0]
Психология [0]
Другое [4]
Переводы [8]
Литература [2]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
 Каталог статей
Главная » Статьи » Переводы

Статья о профессиональном переводе текстов
 
Художественная литература как искусство, ставит переводчику огромные требования; здесь необходимо не только рассказать, о чем говорится в подлиннике, передать его смысл, но и отразить особую манеру писателя (eго стиль), его особый взгляд на мир. А для этого недостаточно знать (даже очень хорошо) другой язык, мало обычного грамотного владения родным языком — необходимо знание языка подлинника во всех его тонкостях и владение родным языком в той степени, в какой им вла­деет писатель; для перевода текстов мало простого понимания того, что сказано в оригинале,— надо глубоко знать жизнь страны, историю ее литературы, творчество переводимого автора в целом. И еще одно важное условие перевода — понимание того, в каком соотношении находятся два языка, умение лингвистически разбираться в их особен­ностях.

Те, у кого подобных данных нет, легко до­пускают ошибки и домыслы, вносят «отсебяти­ну» либо впадают в буквализм, переводят ремесленным «суконным» стилем. Яркий образ­чик этого стиля — в рассказе Чехова «Дорогие уроки», где учительница-француженка, зани­маясь со своим взрослым учеником, следующи­ми фразами переводит французскую книгу: «О мой молодой господин, не разрывайте эти цветы в моем саду, которые я хочу давать моей больной дочери»; «Он ходил на улице и встре­чал господина своего знакомого и сказал: «Ку­да вы устремляетесь, видя ваше лицо такое бледное, это делает мне больно».

При переводе лексики и в особенности фра­зеологизмов, которые так часто встречаются в языке художественной литературы, буква­лизм нередко приводит к самым нелепым и плачевным результатам. Английскую идиому «cats my dogs» (дословно — «кошки мои соба­ки») или немецкую «du heiliger Bimbam (дос­ловно— «святой Бимбам!»), выражающие удивление по поводу какой-либо неожиданно­сти, конечно же, нельзя переводить букваль­но — им соответствуют по смыслу такие рус­ские   выражения,   как   «вот   те   раз!»,   «вот те на!», «ну и ну!», «елки-палки». Французское фразеологическое выражение «il pleut des hallebardes» (переводится дословно — «дождь льет алебар­дами») и английское «it rains cats and dogs» («дождь льет кошками и собаками») получают в   русском    языке    нормальное    соответствие «льет как из ведра». Фразу Г. Гейне «...die schöne Marianne hat... jetzt noch alle ihre Zähne behalten und noch immer Haare dqrauf» известный в XIX в. переводчик П. И. Вейнберг передал так: «Прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них», что, конечно, бессмысленно для нас. Между тем немецкий  фразеологизм: «alle Haar eauf auf den Zähnen  behalten    (haben    означает    «быть    острым  на язык, зубастым, не лезть за словом в кар­ман».
Произведение литературы всегда отражает обстановку, национальную и общественную среду, в которой творил писатель. Воссоздание в переводе национального и исторического фо­на оригинала предполагает такой выбор и такое сочетание словесных средств, которые позволили  бы  читателю  увидеть  и   понять  характер материального и общественного быта другого народа.
Категория: Переводы | Добавил: Andrew (24.06.2009)
Просмотров: 859 | Теги: переводчик, перевод текстов, литературный перевод, прфессиональный перевод | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:
Copyright MyCorp © 2012
Форма входа
E-mail:
Пароль:
Поиск
Друзья сайта
  • Курсовые, рефераты на заказ
  • Создать сайт бесплатно