Художественная литература как искусство, ставит переводчику огромные требования; здесь необходимо не только рассказать, о чем говорится в подлиннике, передать его смысл, но и отразить особую манеру писателя (eго стиль), его особый взгляд на мир. А для этого недостаточно знать (даже очень хорошо) другой язык, мало обычного грамотного владения родным языком — необходимо знание языка подлинника во всех его тонкостях и владение родным языком в той степени, в какой им владеет писатель; для перевода текстов мало простого понимания того, что сказано в оригинале,— надо глубоко знать жизнь страны, историю ее литературы, творчество переводимого автора в целом. И еще одно важное условие перевода — понимание того, в каком соотношении находятся два языка, умение лингвистически разбираться в их особенностях.
Те, у кого подобных данных нет, легко допускают ошибки и домыслы, вносят «отсебятину» либо впадают в буквализм, переводят ремесленным «суконным» стилем. Яркий образчик этого стиля — в рассказе Чехова «Дорогие уроки», где учительница-француженка, занимаясь со своим взрослым учеником, следующими фразами переводит французскую книгу: «О мой молодой господин, не разрывайте эти цветы в моем саду, которые я хочу давать моей больной дочери»; «Он ходил на улице и встречал господина своего знакомого и сказал: «Куда вы устремляетесь, видя ваше лицо такое бледное, это делает мне больно».
При переводе лексики и в особенности фразеологизмов, которые так часто встречаются в языке художественной литературы, буквализм нередко приводит к самым нелепым и плачевным результатам. Английскую идиому «cats my dogs» (дословно — «кошки мои собаки») или немецкую «du heiliger Bimbam (дословно— «святой Бимбам!»), выражающие удивление по поводу какой-либо неожиданности, конечно же, нельзя переводить буквально — им соответствуют по смыслу такие русские выражения, как «вот те раз!», «вот те на!», «ну и ну!», «елки-палки». Французское фразеологическое выражение «il pleut des hallebardes» (переводится дословно — «дождь льет алебардами») и английское «it rains cats and dogs» («дождь льет кошками и собаками») получают в русском языке нормальное соответствие «льет как из ведра». Фразу Г. Гейне «...die schöne Marianne hat... jetzt noch alle ihre Zähne behalten und noch immer Haare dqrauf» известный в XIX в. переводчик П. И. Вейнберг передал так: «Прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них», что, конечно, бессмысленно для нас. Между тем немецкий фразеологизм: «alle Haar eauf auf den Zähnen behalten (haben)» означает «быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман».
Произведение литературы всегда отражает обстановку, национальную и общественную среду, в которой творил писатель. Воссоздание в переводе национального и исторического фона оригинала предполагает такой выбор и такое сочетание словесных средств, которые позволили бы читателю увидеть и понять характер материального и общественного быта другого народа. |