Переводчики, их художественные переводы

Индивидуальный стиль прозаика или поэта никогда не сводится к простой сумме тех или иных особенностей языка — это всегда слож­ная система взаимосвязанных и взаимодей­ствующих словесных средств, образующих единство с содержанием. В своей работе над словом переводчик творчески делает сложные художественные, стилистические переводы, как и автор оригинальных произведений, но в отли­чие от него не создает характеры и внешний облик героев, не развертывает цепь событий, а перевоплощает, «перевыражает» то, что запечатлено в словах и образах подлинника, воссоздает изображенную в нем картину дей­ствительности.

Индивидуальный стиль, профессиональный перевод имеет свои конкретные языковые приметы: например, предпочтение, оказываемое писателем словам конкретным либо отвлеченным, чисто литера­турный и современный характер словаря или использование просторечия, старинных либо нарочито поэтических слов или же производ­ственно-технических терминов — все это, ра­зумеется, в зависимости от темы перевода. Необходимо иметь в виду соотношение этих особенностей с нормой языка в оригинале и в переводе и их функции (смысловую и художественную) там и здесь.

Есть вещи (в том числе предметы одежды, домашняя утварь, кушанья и напитки, учреж­дения, должности, обычаи и т. д.), существую­щие у одного народа и отсутствующие у друго­го. Названия таких реалий постоянно встре­чаются в языке художественной литературы и требуют отражения при переводе. Для мно­гих из них уже более или менее давно устано­вились определенные соответствия путем заимствования слова (например, кортесы — парламент в Испании, коррида — бой быков в Испании же, ранчо — небольшое поместье в Латинской Америке и в США и др.) или приблизительной передачи перевода с помощью слов своего языка. Но есть местные реалии, настоль­ко специфические, что требуется описательный, распространенный перевод их названия: в США существуют кинотеатры под открытым небом и с огромным экраном, в которых води­тели и пассажиры автомобилей могут смотреть фильмы, не выходя из машин. Их название drive-in(драйв-ин) можно перевести как «кино под открытым небом для автомоби­листов». Подобных случаев много.
С необходимостью воссоздания стилисти­ческого своеобразия оригинала (при неизбеж­ности тех или иных отклонений от прямого смысла слов) переводчик сталкивается, встре­чаясь с игрой слов, с каламбурами, к которым нередко прибегают писатели. Отказ от перевода каламбура обедняет смысл, вызывает утра­ту стилистического эффекта. Чтобы сохранить этот эффект, переводчику  приходится подбирать слова с другими значениями, но совпа­дающие или близкие по звуковой форме. В принадлежащем М. Л. Лозинскому переводе повести Р. Роллана «Кола Брюньон» ее герой говорит: «Но кто мне объяснит, для чего заве­дены на земле все эти скоты, эти хари-стократы, эти политики, эти феодалы, нашей Франции объедалы». В подлиннике же употреблены слово-неологизм «gens-pille-hommes» , обо­значающее «грабители», но близкое к «gen-tilhomme» (дворянин), и «saigneurs», по зву­кам совпадающее с «seigneur» (аристократ, знатный господин) и означающее «кровопий­ца», «пускатель крови».
С подобными трудностями переводчик встре­чается, конечно, не в каждом произведении, но примеры успешного их литературного перевода поучи­тельны, так как говорят и о богатстве возмож­ностей, которые таятся в языке, и о необходи­мости различать форму и функцию каждого языкового средства, о важности поисков функ­циональных соответствий оригиналу.