- Подробности
-
Категория: Блог
-
Опубликовано 05.11.2013 12:20
-
Автор: Super User
-
Просмотров: 319
Индивидуальный стиль прозаика или поэта никогда не сводится к простой сумме тех или иных особенностей языка — это всегда сложная система взаимосвязанных и взаимодействующих словесных средств, образующих единство с содержанием. В своей работе над словом переводчик творчески делает сложные художественные, стилистические переводы, как и автор оригинальных произведений, но в отличие от него не создает характеры и внешний облик героев, не развертывает цепь событий, а перевоплощает, «перевыражает» то, что запечатлено в словах и образах подлинника, воссоздает изображенную в нем картину действительности.
Индивидуальный стиль, профессиональный перевод имеет свои конкретные языковые приметы: например, предпочтение, оказываемое писателем словам конкретным либо отвлеченным, чисто литературный и современный характер словаря или использование просторечия, старинных либо нарочито поэтических слов или же производственно-технических терминов — все это, разумеется, в зависимости от темы перевода. Необходимо иметь в виду соотношение этих особенностей с нормой языка в оригинале и в переводе и их функции (смысловую и художественную) там и здесь.
Есть вещи (в том числе предметы одежды, домашняя утварь, кушанья и напитки, учреждения, должности, обычаи и т. д.), существующие у одного народа и отсутствующие у другого. Названия таких реалий постоянно встречаются в языке художественной литературы и требуют отражения при переводе. Для многих из них уже более или менее давно установились определенные соответствия путем заимствования слова (например, кортесы — парламент в Испании, коррида — бой быков в Испании же, ранчо — небольшое поместье в Латинской Америке и в США и др.) или приблизительной передачи перевода с помощью слов своего языка. Но есть местные реалии, настолько специфические, что требуется описательный, распространенный перевод их названия: в США существуют кинотеатры под открытым небом и с огромным экраном, в которых водители и пассажиры автомобилей могут смотреть фильмы, не выходя из машин. Их название drive-in(драйв-ин) можно перевести как «кино под открытым небом для автомобилистов». Подобных случаев много.
С необходимостью воссоздания стилистического своеобразия оригинала (при неизбежности тех или иных отклонений от прямого смысла слов) переводчик сталкивается, встречаясь с игрой слов, с каламбурами, к которым нередко прибегают писатели. Отказ от перевода каламбура обедняет смысл, вызывает утрату стилистического эффекта. Чтобы сохранить этот эффект, переводчику приходится подбирать слова с другими значениями, но совпадающие или близкие по звуковой форме. В принадлежащем М. Л. Лозинскому переводе повести Р. Роллана «Кола Брюньон» ее герой говорит: «Но кто мне объяснит, для чего заведены на земле все эти скоты, эти хари-стократы, эти политики, эти феодалы, нашей Франции объедалы». В подлиннике же употреблены слово-неологизм «gens-pille-hommes» , обозначающее «грабители», но близкое к «gen-tilhomme» (дворянин), и «saigneurs», по звукам совпадающее с «seigneur» (аристократ, знатный господин) и означающее «кровопийца», «пускатель крови».
С подобными трудностями переводчик встречается, конечно, не в каждом произведении, но примеры успешного их литературного перевода поучительны, так как говорят и о богатстве возможностей, которые таятся в языке, и о необходимости различать форму и функцию каждого языкового средства, о важности поисков функциональных соответствий оригиналу.