Американский английский язык

Американцы разговаривают на том же языке, что и англичане, но и те, и другие используют этот язык по-разному. Американский английский язык отличается от британского, поэтому недопонимания между американцами и британцами при общении возможны, но в целом они будут понимать друг друга и смогут достигнуть коммуникативной цели. Если же искать отличия, то они будут практически во всех сферах, начиная c лексики и фонетики, и заканчивая грамматикой.

Отличие американского английского

Американский английский имеет не одно отличие от британского, как мы отметили. Одним из самых бросающихся в глаза есть лексическое отличие. Не зная его, можно серьезно смущать собеседника или вызвать его негодование, не понять его или же бессмысленно обидеться на него. Мы часто видим слова, которые в Англии и Америке пишутся одинаково, но значения у них в каждой стране свое. Возьмем употребляемое и в нашем языке слово «Subway», так вот, в американском варианте оно обозначает «метро», а в британском «подземный переход». Что же касается метро, то британцы говорят на него «underground».
Если перевести «crisps» с британского, то будет «чипсы», в то время, как в Америке «чипсы» имеет перевод «chips».
А теперь возьмем целую фразу. Предположим невнимательный американец пробил колесо, он естественно бранится и потом добавляет «I got a flat!». Британец, находящийся рядом с ним, непременно поздравит его, так как подумает, что тот купил квартиру. Рассерженный американец скорее всего отправит такого товарища куда подальше, ведь в американском варианте английского языка это переводится, как «Я пробил колесо».
Может быть и комический пример, когда парень сделает комплимент девушке. Он скажет: Your pants are so nice. Если девушка американка, она ответит: «Thanks». Перевести диалог можно следующим образом:
- У тебя красивые брюки.
- Спасибо.
Но если девушка англичанка, она может и не оценить комплимент, ведь слово «pants» переводится как «нижнее белье» с британского английского.

Американский и британский английский

Американский и британский английский значительно отличаются. Это неопровержимо. Также нельзя опровергать, что люди с США и Британии поймут друг друга. Но все же, когда одного английского профессора спросили, что он думает об американском варианте, то он незамедлительно отметил, что он намного проще в сфере грамматики. Действительно грамматика американского варианта куда проще, но вот если говорить о лексике, о том, что позволяет нам общаться, то здесь проще тот вариант к которому привык больше, хотя и здесь ощущаются упрощения со стороны американцев. Возьмем слова: «to hire» - переводится как арендовать и «to rent», переводится «арендовать» тоже. В американском варианте «to hire» - «нанять на работу», тогда как при аренде они просто используют слово «to rent». Британцы же пошли дальше и решили в случае не длительной аренды использовать слово «to hire», а вот если аренда длительная, тогда слово «to rent».
Сложных мудреных конструкций в Америке избегают, они идут путем более простым и часто вступают в споры со своими друзьями с Туманного Альбиона, какой из вариантов лучше, красивее и практичнее.