Перевод фильмов – основные особенности

Большинство фильмов, которые мы смотрим – это кинокартины, которые изначально были сняты на другом языке. А для того, чтоб они стали доступны зрителю, профессиональные переводчики выполняют их перевод. Часто в иностранных фильмах можно увидеть внизу субтитры на родном языке, в которых нередко могут броситься в глаза недочеты, ошибки и опечатки. При создании перевода кинофильма переводчику необходимо учитывать много факторов. Он нередко сталкиваеся с серьезными трудностями, а именно:

• Даже при повседневном общении встречаются специфические выражения, которые распространены лишь в определенных кругах/определенной культуре.
• Стоит учитывать при переводе пространственные и временные ограничения. Нужно обращать внимание на то, чтоб текст полностью уместился на экране, и чтоб зритель успел его прочитать. То есть, нужно уделить внимание синхронизации текста со звуком и кадром.
• Нужно, чтоб тексты были приблизительно одинаковой длины.
• Еще до начала перевода нужно уделить внимание всем техническим вопросам: в каком виде клиент хочет увидеть текст, каков формат оригинального файла, в каком формате нужно предоставить конечный результат и т.п.
• В некоторых случаях файл с иностранными субтитрами отсутствует и требуется выполнить перевод на слух. Это может усложняться не слишком высоким качеством звука.
• Бывает и наоборот, когда заказчик предоставляет для перевода только файл с субтитрами, а самой записи кинокартины нет. В данной ситуации избежать ошибок почти невозможно, так как некоторые фразы можно оценить неправильно. На первый взгляд может казаться, что перевод фильмов – совсем не сложная работа, ведь в большинстве фильмов и сериалов используют повседневный язык. Но если задуматься, что мы смотрим, это могут быть фильмы ужасов онлайн, фантастические сериалы, кинокартины больничной или полицейской тематики, в которых часто встречаются специализированные, нестандартные термины, разговорные выражения и метафоры. По данной причине переводчик фильмов должен ожидать различных сюрпризов, которые можно встретить в одной кинокартине.
К тому же, переводчику приходится сталкиваться с различными культурными намеками и специфическими оборотами речи, которые переводить совсем не просто, так как кроме ограничения по времени, есть и ограничение по тексту, который может появиться на экране за один раз. К примеру, при дублировании допустимо более длинное объяснение выражения и даже изменение сказанного, но в случае с субтитрами подобного рода изменения сделать более сложно.
Потому для перевода фильмам нужна специфическая квалификация и опыт именно данного вида работ.