Классификация лексических соответствий при переводе текстов

С увеличением популярности изучения иностранных языков, возникла необходимость установления межъязыковых лексических соответствий (МЛС), которая послужила причиной создания первых двуязычных словарей.
Профессор Рецкер стал первым, кто выдвинул идею существования лексических соответствий. Это произошло еще в 1974 году, когда он опубликовал книгу, в которой была описана теория закономерных соответствий. Классификация лексических соответствий в его теории выглядит следующим образом:

- эквиваленты – однозначные межъязыковые соответствия, представленные терминами, к примеру: birch-берёза, maple-клен; 
Эквиваленты, в свою очередь, он поделил на:
Полные, которые можно встретить крайне редко. Сюда относятся, в большинстве случаев, термины. Они полностью охватывают все значения слова, а не просто одно из его значений. К примеру, castrian-чугун
Частичные, которые охватывают только одно значение. Например, school – школа, учебное заведение, занятие, учащиеся одной школы. The schools – средневековые университеты.
Абсолютные – слова на языке оригинала стилистически, семантически и эмоционально тождественные словам на языке перевода. Такие слова являются стилистически нейтральными.
Относительные – слова на языке оригинала и перевода тождественны, но их эмоциональная окраска отличается. К примеру: bucks-доллар.
- вариантные соответствия – зафиксированные в словаре соответствия между словами, которые устанавливаются в случае, когда в языке есть несколько слов, передающих значение одного и того же исходного слова (синонимические соответствии в языке перевода). Например, scholarship (1. знания, эрудиция; 2. именная стипендия)- 1-й эквивалент содержит два варианта соответствий.
- контекстуальные соответствия – возникающие исходя из смысла текста, в котором употребляются переводимые слова. Они зависят от окружения, широкого, узкого и экстралингвистического контекста.
Узким контекстом называют контекст предложения или словосочетания, языковые единицы, окружающие в предложении данную единицу. К примеру: attitude: осанка, поза, позиция, отношение.
Широкий контекст представляет собой окружение конкретной единицы, которое выходит за рамки предложения; совокупность языковых единиц в соседних предложениях. Такой контекст выходит за рамки группы предложений, главы, абзаца или даже всего произведения (романа, рассказа) в целом.
Экстралингвистический (ситуативный) контекст – когда соответствие определяют, основываясь не на языковом окружении, а на фоновых знаниях переводчика, его профессиональных навыках; сюда входят: место, время, обстановка, в которой произносится высказывание, и какие-либо факты реальной действительности. Опираясь на такие знания, переводчик может правильно трактовать значения языковых единиц, используемых в высказывании.
Фоновыми сведениями называют социокультурные сведения, которые характерны только для конкретной нации или национальности, используемые массой ее представителей и отраженные в языке этой национальной общности.