Лексические единицы – как правильно применить их при переводе
- Подробности
- Категория: Блог
- Опубликовано 17.05.2014 22:28
- Автор: Super User
- Просмотров: 96
Существует множество лексических единиц, которые похожи между собой по написанию и звучанию, но которые существенно отличаются по смыслу, что может направить переводчика по ложному для него пути. Такие лексические единицы можно неофициально назвать «ложными друзьями».
Такое понятие, разумеется, условное, это объясняется семантическим составом слов, которые являются эквивалентами при переводе, который крайне редко будет совпадать полностью. Таким образом, большую часть иностранных слов можно отнести к так называемым ложным друзьям переводчика, но к этой категории нельзя относить интернационализмы.
Значения лексических единиц могут не всегда легко различить, для этого нужно хорошо вникнуть в контекст и разбираться в тонкостях языка, переводчику нужен опыт, с которым он не заведет уже дружбу со столь ненадежными друзьями. В тоже время, неопытный человек, изучающий язык, может оправдывать собственное незнание иностранной лексики именно таким вот способом. Осложняют работу и многочисленные значения слов в иностранном языке, не имея желания разбираться и выбирать какое из них в данном контексте подходит больше всего, можно также ссылаться на «ложных друзей переводчика». Сравнивая английский с немецким, можно сказать, что в немецком таких вот проблем практически нет, так как он более однозначный.
Зная язык менее глубоко, переводчик не додумается перевести слово “Hotel” как гостиница, он остановит свой выбор на самом броском варианте – «отель». Но ведь разница в русском языке между этими словами существует, потому что отель более престижный, а гостиницей можно назвать посредственное учреждение, где нет ни сервиса, ни интерьера. В немецком же языке подобных проблем не возникает, у него все более четко.
Все упирается, безусловно, в знания, если языком владеть совершенно, то с «ложными друзьями» отношения будут холодными, если же язык знать так себе, то можно только с ними и проводить время.