Теория непереводимости

Истоки теории Непредвиденности, берут начало на раннем этапе изучения теории переводов, когда языковеды не находили правильным включение в объект лингвистического исследования переводческую деятельность. Они считали, что лингвистические факторы не определяют переводоведение, потому что основой языкознания было исследование специфики языка, объяснение его неповторимой уникальной структуры. Уделялось внимание словарному составу и грамматическому слою языка, разбирались отличия конструкций одного языка от другого. Конструкция языка, его грамматическая часть, фонетическая, лексическая, - все это составляло его и создавало специфический, особенный «национальный дух». В свете этого виделась невозможность тождества каких-либо текстов, которые написаны на разных языках. Бытующее мнение о том, что перевод непременно должен воспроизвести оригинал, без малейших отклонений, считается невозможным, как таковым, по исключительно лингвистическим причинам.

Перевести – значило выполнить невыполнимое. Укрепились убеждения, что переводчик неизбежно столкнется с одним из двух рифов, и он либо останется верным подлиннику и пренебрежет особенностями языковых форм и смысловых окрасок своего родного языка, либо, наоборот, отдаст предпочтение родному языку и культуре слова своего народа и не до конца отобразит текст подлинника.
Основой теории непереводимости есть то, что с точки зрения языкознания четко исключено полное тождество содержания оригинала и перевода. Любой текст имеет свое своеобразие, он ориентируется на конкретный языковой ориентир, ему свойственны фоновые знания, культуры, обычаев народа, исторические аспекты. Воссоздать все это на другом языке считалось абсолютно нереальным делом. Учитывая это, воссоздание аналогичного тождественного текста невозможно, а отсутствие тождества подтверждает, согласно теории непереводимости, невозможность осуществления перевода.
Непереводимость некой особенности оригинала является не больше, чем частное проявление стандартного принципа того, что два текста на разных языках не могут быть тождественными. Если же искать абсолютную тождественность, то ее не найти даже в двух текстах одного и того же языка. Некий утопический поиск, заниматься которым, просто бессмысленно. Тождественность не в абсолютном виде ничуть не мешает переводчику достичь коммуникативной цели, ради которой и выполняется перевод.