Перевод служил своеобразным мостом, он
соединял два языка, две культуры, выполнял
коммуникативную функцию, играл главную
социальную роль. Письменные переводы текстов —
огромный прыжок вперед, он содействовал межкультурным связям и развитию,
открывал запертые двери для тех, кто не
владел иностранным языком, люди имели
доступ к иностранной литературе, как
научно-популярной, так и художественной.
Владение иностранным языком помогает
понять весь смысл и почувствовать
внутренний мир автора того или иного
произведения, конечно оригинал дает
больше, но невозможно выучить в
совершенстве все языки мира, что бы
читать одинаково хорошо, как на арабском,
так и на английском, как на китайском,
так и на русском, поэтому работа
переводчика постепенно становилась жизненной
необходимостью.
Переводчики сами писали и объясняли
различные аспекты своей работы, пытались
поддержать профессиональным советом
начинающего переводчика, поделится
опытом, позаимствовать что-то у своих
коллег. Письменные работы о переводах
самых древних переводчиков составляют
и сейчас культурную и образовательную
ценность.
Древнегреческие переводчики обсуждали
проблему объективной передачи текста
в оригинале на другой язык. Иногда
желание не изменить ничего играло
отрицательную роль, так как переводчики
пытались сохранить оригинал священного
писания и делали дословный перевод.
Читателю было сложно понять содержание,
но и переводчиков можно понять, они
стремились сохранить междустрочный
мир оригинала. Позже теоретики и практики
пришли к выводу, что дословное копирование
излишне и расширили свободу переводчиков,
ставя перед ними цель открыть смысл и
четко передать практическую часть
оригинала, пускай даже иногда жертвуя
стилистическими приемами. Вопрос и до
сих пор остается открытым, ибо многие
считают, что не только главная идея, но
и красота иностранного языка должна
быть предоставлена читателю. Лучше
всего, разумеется, читать Шекспира на
английском, Гёте на немецком, а Шевченка
на украинском, но профессиональный
переводчик имеет все возможность
максимально четко отобразить внутренний
мир этих писателей, не забыв также и об
объективности самого перевода.
Безусловно перевод это искусство, а
профессиональные переводчики настоящие
художники слова. Работа переводчиков
была востребована ещё задолго до нашей
эры и она пользуется популярностью и в
наше время и будет пользоваться ею до
тех пор, пока будут существовать
различные, иностранные языки. |