Перевод как наука - История - Переводы - Каталог статей - Переводы текстов, копирайтинг, написание статей
Воскресенье, 05.02.2012, 13:36
Переводы, копирайтинг, написание статей, стихов, эссе
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас, Гость · RSS
Меню сайта
Категории раздела
Спорт [1]
SEO и SEM [0]
Психология [0]
Другое [4]
Переводы [8]
Литература [2]
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
 Каталог статей
Главная » Статьи » Переводы

Перевод как наука - История

Перевод служил своеобразным мостом, он соединял два языка, две культуры, выполнял коммуникативную функцию, играл главную социальную роль. Письменные переводы текстов — огромный прыжок вперед, он содействовал межкультурным связям и развитию, открывал запертые двери для тех, кто не владел иностранным языком, люди имели доступ к иностранной литературе, как научно-популярной, так и художественной. Владение иностранным языком помогает понять весь смысл и почувствовать внутренний мир автора того или иного произведения, конечно оригинал дает больше, но невозможно выучить в совершенстве все языки мира, что бы читать одинаково хорошо, как на арабском, так и на английском, как на китайском, так и на русском, поэтому работа переводчика постепенно становилась жизненной необходимостью.

Переводчики сами писали и объясняли различные аспекты своей работы, пытались поддержать профессиональным советом начинающего переводчика, поделится опытом, позаимствовать что-то у своих коллег. Письменные работы о переводах самых древних переводчиков составляют и сейчас культурную и образовательную ценность.

  Древнегреческие переводчики обсуждали проблему объективной передачи текста в оригинале на другой язык. Иногда желание не изменить ничего играло отрицательную роль, так как переводчики пытались сохранить оригинал священного писания и делали дословный перевод. Читателю было сложно понять содержание, но и переводчиков можно понять, они стремились сохранить междустрочный мир оригинала. Позже теоретики и практики пришли к выводу, что дословное копирование излишне и расширили свободу переводчиков, ставя перед ними цель открыть смысл и четко передать практическую часть оригинала, пускай даже иногда жертвуя стилистическими приемами. Вопрос и до сих пор остается открытым, ибо многие считают, что не только главная идея, но и красота иностранного языка должна быть предоставлена читателю. Лучше всего, разумеется, читать Шекспира на английском, Гёте на немецком, а Шевченка на украинском, но профессиональный переводчик имеет все возможность максимально четко отобразить внутренний мир этих писателей, не забыв также и об объективности самого перевода.

Безусловно перевод это искусство, а профессиональные переводчики настоящие художники слова. Работа переводчиков была востребована ещё задолго до нашей эры и она пользуется популярностью и в наше время и будет пользоваться ею до тех пор, пока будут существовать различные, иностранные языки.

Категория: Переводы | Добавил: Andrew (22.03.2010)
Просмотров: 723 | Теги: переводы, переводы текстов, история переводов | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *:
Copyright MyCorp © 2012
Форма входа
E-mail:
Пароль:
Поиск
Друзья сайта
  • Курсовые, рефераты на заказ
  • Создать сайт бесплатно