Личные и профессиональные качества, необходимые переводчику

Переводчиков-универсалов, которые на высоком уровне сделают любые виды переводов, очень мало. В то же время, рынок диктует требования, при которых переводчик должен в хорошем качестве и в сжатые сроки выполнять переводы самых разных тематик и самых разных видов. Необходимость обеспечить синхронный или последовательный перевод на семинаре или конференции разных тематик только взрастает, также необходимо умело перевести текст технического или экономического характера, текст, который подан в деловом стиле. Отталкиваясь от того, с какими видами переводов сталкивается переводчик и от каких чаще отказывается, определяются и требования к его личным и профессиональным качествам. Первым примером может выступить переводчик-синхронист, работа которого ответственная, тяжелая и требующая совершенного владения языком и умением отлично воспринимать его на слух.

Помимо этих общепринятых требований ко всем переводчикам, можно также выделить быстроту реакции, умение сосредоточиться в шумном, наполненном людьми зале, четкая дикция, психическая устойчивость, неплохая физическая форма.
Вторым примером нам послужит устный несинхронный переводчик. Умение переводить устно пофразный или последовательный текст, дополняется необходимостью уметь не теряться на публике, быть общительным, иметь психологическую стойкость и также физическую выносливость, которая позволит не ухудшать качество перевода даже во второй половине рабочего дня.
Своеобразные требования выставляются и к письменному техническому переводчику. Важно не просто знать глубоко язык оригинала, но и владеть основной терминологией без словаря, хорошо ориентироваться в основах науки и техники в целом, знания компьютерных программ на достаточно высоком уровне также необходимы.
Усидчивость, умение работать со справочниками, искать информацию в сети или тематических журналах, иметь высокую работоспособность и быть собранным.
Немалые требования выдвинуты и к письменному переводчику юридических и экономических текстов. Им важно владеть хорошими знаниями в банковской и финансовой сферах. Знания основной терминологии юридической и экономических тематик должны быть на должном уровне.
Грамотное и правильное оформление юридических документов – неотъемлемая составляющая этого вида деятельности. Ещё одной спецификой будет то, что независимо от языков, с которыми работает переводчик, ему необходимо неплохо владеть английским, потому что в экономической и юридической отраслях английский будет встречаться, даже если и текст оригинала и исходник не имеют отношения к английскому языку.
Переводчик художественной литературы должен быть вдумчивым, не спешить при работе, для этого лучше, чтобы у него был определенный запас времени. Ему также надо уметь передавать стилистические тонкости текста и уметь читать между строк, понимая задумку автора оригинала.
Художественные переводы не срочные, но они также имеют сроки сдачи, поэтому, не спеша, переводчик должен выполнять работу все равно своевременно, потому что подводить в плане сроков он попросту не имеет права. К этому прибавляется личное качество, такое как организованность.
Отдельным качеством, которое должно быть у всех переводчиков, выступает стрессоустойчивость. Обычно времени на перевод, да ещё и на его вычитку после, очень мало, в таких условиях работать тяжело, поэтому умение выходить из столь сложных ситуаций и сдавать работы вовремя, при этом, не жертвуя их качеством, ценится высоко и одновременно является необходимостью в реалиях сегодняшнего дня.
Профессиональные навыки нарабатываются с годами, также вырабатывается и стрессоустойчивость. Во многом переводчику помогает его опыт, хотя и свежий взгляд, свежие идеи также необходимы в столь обширной отрасли как эта.