Теория перевода

Переводоведение — теоретическая часть

В общем понимании предмет науки "теория перевода" выступает контрастом предмету науки "практика перевода", она описывает все тонкости, особенности, тематики и виды практической деятельности переводчика. Теория перевода, как теория литературознавства, помогает переводчикам (литературоведам) вникнуть в науку, постичь её глубины, посмотреть на неё изнутри. 

Проводя более детальное исследование мы понимаем, что "теория перевода" - это теоретическая часть науки о переводах и она является антиподом её прикладной части. Различные науки изучают переводоведение, поскольку они в определенной мере связаны с ним. Этнография, психология, литературоведение, история имеют свое мнение относительно теории и практики перевода. Они делают собственные исследования, например, психология рассматривает психологическую сторону перевода, литература - литературный перевод, и изучает его как с теоретической, так и с практической точки зрения. 
Лингвистика играет первостепенную роль в развитии теории перевода и тесно связана с этой наукой, она изучает перевод как лингвистическое явление, делит его на различные виды и демонстрирует нам связь между ними. Рассматривает системность и целостность, исследуя отдельные компоненты, как и всю науку вцелом. Лингвистика изучает как письменные так и устные переводы текстов, синхронный перевод, обращает отдельное внимание на перевод фразеологизмов.
Лингвистика имеет свою особую отрасль, которая называется лингвистическая теория перевода. Она также разделяется на подотрасли: "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".
Общая теория перевода исследует главные черты и детали перевода. Она изучает оба языка: язык оригинала и тот язык, на который переводится данный текст. Общая теория перевода рассматривает все разновидности переводов как устных, так и письменных. Конечно, она взаимосвязана со специальными теориями переводов и частными теориями переводов. Их совокупность охватывает весь процесс переводов текстов разных видов и жанров. 
Есть задачи, которые стоят перед теорией переводов: анализировать общие закономерности перевода, отделить перевод от других лингвистических явлений, разделить на основе лингвистических законов перевод на различные виды и жанры, точно назвать коммуникативную функцию, которая обеспечивается при помощи перевода, обратить внимание на прагматические и социолингвестические факторы, описать процедуру перевода, при котором переводчик переводит оригинал на необходимый ему язык.