Художественный перевод - специализация людей с талантом

Очень непростым, трудоемким, видом перевода, который к тому же требует широкого кругозора, является художественный перевод. Стихотворные и прозаические произведения относятся к художественным текстам. Они не просто написаны одним автором, они передают читателю четкий сюжет, имеют собственный неповторимый слог, особенный стиль, свойственный конкретному писателю или поэту. Переводчику необходимо учесть такие тонкости в своей уже работе.

Подробнее: Художественный перевод - специализация людей с талантом

Переводы и их особенности

Переводы. Как бы казалось просто посмотреть, как переводится данное слово в словаре и написать перевод. Но, на самом деле, это не совсем так. Переводы бывают различных тематик: литературные переводы, технические переводы, юридические переводы, медицинские переводы, сельскохозяйственной тематики, химической отрасли… Этот список может ещё долго продолжаться. Для того, что бы сделать качественный профессиональный перевод нужно не только владеть иностранным и родным языками, но и знать хорошо тематику, которую нужно перевести. Хороший переводчик должен разбираться и в других областях.

Подробнее: Переводы и их особенности