Перевод культурных тонкостей

Проблема сохранения культурных тонкостей и колорита оригинала актуальна для всех переводчиков в случае, если переводимый текст будут использовать представители совсем не схожей культуры. Сохранить идиомы и специфику культуры на практике реально. Даже тот факт, что слова, которые характеризуют культуру одного народа, не имеют идентичных эквивалентов в другом языке, не может помешать этому, хотя достаточно и усложняет задачу. Исследователи одной из теорий лингвистики убеждены даже в том, что если подобные эквиваленты в разных языках и существуют, то они обозначают собственные имена, месяцы года, научно-технические названия, числительные.

Правильно будет отметить то, что заменители и прототипы не являются эквивалентами, поэтому уповать только на них при переводе текста, где затрагиваются культурные феномены, будет не совсем правильно. Культурные коннотации будут присутствовать, даже если термин не передаст всех ассоциаций, которые образуются с заданным словом в исходном языке. Если точные эквиваленты отсутствуют, то можно положиться на другие понятия, близкие к исходной фразе, но если есть возможность подобрать точный эквивалент, ею нужно воспользоваться.
Роль посредника переводчик должен сыграть идеально не только в контекстном значении, но и в культурном. Культурная составляющая языка будет присуща в большинстве видов и тематик переводов. Перевод требует от исполнителя быть осведомленным не только в политической сфере страны, на язык которой он переводит, но также углубиться в ее остальные отрасли, а также, что не менее значимо, настоящие реалии. Большей мерой относится это к понятиям, которые не имеют эквивалентов. Примерами таких понятий может быть советский и пост советский субботник, которого не существует на Западе.
Существуют и скрытные опасности, когда эквиваленты слов, как бы существуют, но имеют совсем разные значения. Возьмем термин «идеализм», который на Западе воспринимают как приоритет идеалов человека над материальным, но в советском понимании, «идеализм» - философия, противопоставленная материализму, который придерживается Запад. Если не владеть подобными знаниями, то коммуникативная цель и вовсе не будет достигнута, а ведь она является основной в любой тематике перевода.