Последовательный перевод, что он собой представляет

Последовательный перевод в самом стандартном понимании – это когда рядом с оратором стоит переводчик, он слушает несколько реплик оратора, помечая, при этом, для себя важные моменты, после чего оратор передает ему микрофон, и он с максимальной точностью воспроизводит услышанный текст. Выступление и его тематика оговариваются заранее, текст выступления может быть у переводчика уже подготовлен, в то же время, оратор может и отступить от тематики, произнести какие-то спонтанные, неподготовленные высказывания, тогда возникает вероятность того, что какая-то часть текст будет упущена, но, в целом, переводчик должен справиться с задачей – донесения максимально точной информации до слушателей.

Преимущества последовательного перевода в том, что переводчиком помимо содержания передается интонация, мимика, жесты, он также должен расставить правильно акценты. В переводческой практике часто сталкиваются с пофразовым переводом. В этом случае, переводчик переводит по одному предложению, постоянно прерывая оратора, что делает перевод более точным. При хорошей акустике текст переводится даже параллельно с говорящим, что сводится к синхронному переводу. Это позволяет ускорить процесс передачи информации, сделать его максимально точным, но нагрузка, даже на слушателей, неимоверная, а на самого переводчика, и того больше, его концентрация внимания должна быть на высочайшем уровне. Учебные семинары и презентации обычно проводятся в режиме пофразового перевода, самые мельчайшие детали должны быть ясными для слушателей, поэтому подготовка и профессионализм того, кто переводит, должны быть максимальными. Смысловые паузы специально делаются оратором, для предоставления возможности перевести сказанный им текст.
Каждый устный переводчик имеет свою манеру и стиль, но, в то же время, он придерживается рекомендуемых правил. Особенно важно не заглушать оратора. Люди должны услышать и то, что говорят в оригинале, а не слушать только текст, уже подан на родном языке, исключением есть то, когда в зале нет ни одного человека, кто бы владел тем языком, на котором выступает сам оратор.