<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Каталог статей</title>
<link>http://perekladach.ru/publ/</link>
<description>Каталог статей</description>
<lastBuildDate>Sun, 13 Dec 2009 19:41:29 GMT</lastBuildDate>
<generator>uCoz Web-Service</generator>
<item>
<title>Онлайн-перевод</title>
<description><![CDATA[На нашем сайте доступны самые разнообразные онлайн-словари, которые значительно оптимизируют работу переводчика, также представлены и мобильные версии. Словари, которыми можно воспользоваться в сети, включают все ведущие языковые группы.]]></description>

<link>http://perekladach.ru/publ/5-1-0-10</link>
<category>Переводы</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://perekladach.ru/publ/5-1-0-10</guid>
<pubDate>Sun, 13 Dec 2009 19:41:29 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Английский язык для детей</title>
<description><![CDATA[Английский язык для детей]]></description>

<link>http://perekladach.ru/publ/4-1-0-9</link>
<category>Другое</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://perekladach.ru/publ/4-1-0-9</guid>
<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 14:50:15 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Впечатления об отдыхе в отеле Aquamarina 3*, Испания, Коста дель Маресме</title>
<description><![CDATA[Впечатления об отдыхе в отеле Aquamarina 3*, Испания, Коста дель Маресме]]></description>

<link>http://perekladach.ru/publ/4-1-0-8</link>
<category>Другое</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://perekladach.ru/publ/4-1-0-8</guid>
<pubDate>Wed, 25 Nov 2009 20:39:04 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Переводы текстов для повышения эффективности продаж</title>
<description><![CDATA[<span style="font-size: 12pt;">Данная статья поможет вам увеличить количество продаж, расширив круг своих клиентов за счет иностранных покупателей, а также улучшив видимость Вашего сайта поисковыми системами.</span><br>]]></description>

<link>http://perekladach.ru/publ/5-1-0-6</link>
<category>Переводы</category>
<dc:creator>Диана</dc:creator>
<guid>http://perekladach.ru/publ/5-1-0-6</guid>
<pubDate>Sat, 18 Jul 2009 21:01:22 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Переводчики, их художественные переводы</title>
<description><![CDATA[<span style="font-size: 12pt; font-family: Times New Roman;">Переводчики</span><span style="font-size: 12pt;">- это люди обладающиее не только мастерством правильно делать </span><a title="перевод текстов" href="http://perekladach.ru"><span style="font-size: 12pt;">переводы текстов</span></a><span style="font-size: 12pt;">, но и творческим подходом и критическим мышлением. Переводчик должен разбираться и в той галузи, которую он переводит, ведь одно и тоже слово может иметь разные значения в техническом переводе, юридическом переводе, медицынском, аграрном&nbsp;и других. Переводчик также, должен знать культуру и менталитет того народа с языка которого он переводит художественные тексты. Это очень тяжелый и длительный труд, который стоит ценить и <span style="font-size: 12pt;">уважать</span>.</span>]]></description>

<link>http://perekladach.ru/publ/5-1-0-4</link>
<category>Переводы</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://perekladach.ru/publ/5-1-0-4</guid>
<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 16:42:08 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Статья о профессиональном переводе текстов</title>
<description><![CDATA[<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm -1.1pt 0pt 0.7pt; TEXT-INDENT: 41.85pt; TEXT-ALIGN: justify"><FONT face="Times New Roman"><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt">В </SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ansi-language: EN-US">XX</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt"> в. возникла и продолжает интенсивно развиваться<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>особая<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </SPAN>филологическая<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>дисциплина,<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN>изучающая<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </SPAN>особенности<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </SPAN>и<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </SPAN>закономерности <A title="профессиональный перевод" href="http://perekladach.ru">перевода</A> как явления языка и литера</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt">туры,— теория и история перевода<SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;&nbsp; </SPAN>(иначе — переводоведение).<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>]]></description>

<link>http://perekladach.ru/publ/5-1-0-3</link>
<category>Переводы</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://perekladach.ru/publ/5-1-0-3</guid>
<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 15:33:14 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Словарь литературных терминов</title>
<description><![CDATA[<span style="font-family: Arial Black; font-size: 12pt;">В статье изложена расшифровка и пояснение основных литературных терминов, таких как: стихотворение, эссе, статья, рассказ, памфлет, этюд, драматический этюд, контекст, контент. Статья <a title="перевести" href="http://perekladach.ru">переведена</a> с украинского языка на русский. </span><br>]]></description>

<link>http://perekladach.ru/publ/6-1-0-2</link>
<category>Литература</category>
<dc:creator></dc:creator>
<guid>http://perekladach.ru/publ/6-1-0-2</guid>
<pubDate>Tue, 23 Jun 2009 22:06:46 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Путь к спорту</title>
<description><![CDATA[<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 27pt; LINE-HEIGHT: 150%; TEXT-ALIGN: justify"><FONT face="Times New Roman"><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; LINE-HEIGHT: 150%">Спорт. Какое бы, казалось, простое слово. Многие употребляют его в своем лексиконе</SPAN><SPAN lang=UK style="FONT-SIZE: 14pt; LINE-HEIGHT: 150%; mso-ansi-language: UK">,</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; LINE-HEIGHT: 150%"> даже не замечая этого. С этим понятием мы сталкиваемся каждый день: слышим по телевизору, об</SPAN><SPAN lang=UK style="FONT-SIZE: 14pt; LINE-HEIGHT: 150%; mso-ansi-language: UK">сужд</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; LINE-HEIGHT: 150%">аем какое-то соревнование, вспоминаем удачную игру любимой команды. Но, к сожалению, многие из нас так и остаются пассивными слушателями или зрителями, которые постоянно говорят о занятии спортом в будущем времени. Многие строят планы, и где-то далеко не на первой страниц</SPAN><SPAN lang=UK style="FONT-SIZE: 14pt; LINE-HEIGHT: 150%; mso-ansi-language: UK">е</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; LINE-HEIGHT: 150%"> записывают в них спорт, о котором доблестно забывают. </SPAN></FONT></P>]]></description>

<link>http://perekladach.ru/publ/1-1-0-1</link>
<category>Спорт</category>
<dc:creator>Изовита Андрей</dc:creator>
<guid>http://perekladach.ru/publ/1-1-0-1</guid>
<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 18:04:50 GMT</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>