^Back To Top

Форма входа

Счетчик

Поиск по сайту

Сегодняшние требования к техническому переводчику

Хороших технических переводчиков вовсе немного, при том, что спрос на этот вид деятельности не угасает. Условия, при которых приходится переводить технические тексты сегодня крайне жесткие. Работа сдается и получается в электронном виде, выполнять ее нужно в сверхбыстром темпе, специальная терминология должна быть интерпретирована точно, а ведь некоторые термины могут быть и новыми, распознавать все аббревиатуры.

К этому добавляется необходимость распознавать иностранные наименования, разбираться в непонятных единицах измерения, вносить правку после замечаний заказчика, даже если те не всегда грамотные. Обычно сроки устанавливаются работодателем в пределах 5-8 страниц за день. При этом необходимо сохранить высочайшее качество, соблюдать терминологическую корректность, сохранять часто и формат оригинала, что тоже усложняет работу. Получается так, что любой перевод выполняется как срочный, но оплаты за эту срочность нет, редактирование возлагается на переводчика самого и оно как бы входит в стоимость заказа, а если учесть то, что стандартов качества конкретных нет, то всегда работу моно объявить как несоответствующую требованиям. Из этого следует необходимость определить четкие критерии качества, а также обеспечить профессиональную процедуру отбора технических переводчиков.

Научно-технический прогресс требует проникновения терминологии одной отрасли в другую. Это значит, что при переводе технической литературы и документации необходимо поработать с отраслевыми и толковыми словарями одновременно по радиоэлектронике, вычислительной технике, телекоммуникациям, экономике, микроэлектронике, финансам, маркетингу и рекламе. К ним могут добавиться и словари по средствам массовой информации. Даже для перевода любого известного автомобильного журнала понадобится больше половины выше указанных словарей. Актуальна проблема и работы с новой терминологией в сферах, где мы значительно отстаем от Запада. Здесь специалисты-лексикографы, которые создают отраслевые словари, должны немало потрудиться. Им важно предложить осмысленные русскоязычные эквиваленты иностранным терминам. Эти эквиваленты должны полностью соответствовать стандартам и понятиям языка-оригинала. Но здесь новые проблемы – мотивация таких специалистов-лексикографов, которые смогут написать не просто заметку, а создать средство, которым смогут пользоваться практикующие переводчики. Проблема также в том, что выпущенные в печать словари отстают от технического прогресса и уступают электронным словарям, которые отличаются закрытой архитектурой, и у них нет сопровождения от фирм-производителей. Неплохим стимулом было бы появление сразу после электронного солидного словаря его более усовершенствованного печатного варианта, выпущенного авторитетным словарным издательством в более полной версии. После чего должна была последовать и более обширная электронная версия словаря и так далее.

Авторитетные словарные издательства издают свои неплохие, но устарелые словари. Неплохо бы им сотрудничать с новыми авторами, но вот потянут ли эти новые авторы все те жесткие требования, которые предъявляются к словарям? Усугубляется все это и финансированием бюджетных «терминологических комиссий», которое уже годы как во множество раз сократилось.
Повышение престижа переводческой деятельности необходимо, но осуществлять ее должны Ассоциации лексикографов, Школа технического перевода, осуществление обменом опыта. Профессиональные переводчики должны взаимодействовать с потребителями собственной продукции, стать более известными потенциальным заказчикам, которые в свою очередь должны научиться отличать плохого переводчика от хорошего и понимать при каких условиях и на каких условиях технический перевод действительно имеет шансы быть выполненным на отлично.