Типы переводов текстов

Типология перевода основывается на таких критериях:

1) В зависимости от жанра текста оригинала различают научно-технический перевод, художественный перевод, бытовой перевод, общественно-политический перевод, военный перевод, юридический перевод.

2) В зависимости от переводчика и его отношении к автору оригинала.

Ручной перевод – перевод, который делает человек:

  • Автор оригинала и переводчик — разные люди.

  • авторский перевод - автор оригинала и переводчик одно и то же лицо.

  • авторизованный перевод - автор апробирует перевод оригинального текста.

     

      Машинный перевод – перевод, который делает машина.

      Смешанный переводмашинный перевод отредактированный человеком или часть машинного перевода и часть перевода сделанного человеком.

3) Переводы, сопоставляющие тип языка на который осуществляется перевод с языком с которого переводят. К ним относятся следующие типы:

  • Транспозиция — тип перевода, при котором текст оригинала относится к одному жанру, а перевод осуществляется в иной жанр

  • диахронический или исторический перевод — язык оригинала текста отстает на столетие от языка на который осуществляется перевод.

  • внутриязыковой перевод – пояснение знаковой системы языка на том же самом языке.

  • Трансмутация - язык оригинала и язык на который осуществляется перевод — искуственные.

  • бинарный перевод язык оригинала и язык на который осуществляется перевод — естественные.

  • интерсемиотический перевод язык оригинала — естественный, а язык на который осуществляется перевод — искуственный, или наоборот.

  • межъязыковой переводперевод текста одной знаковой системы в другую знаковую систему.

4) В зависимости от деления текста на составляющие.

  • поморфемный перевод – текст делится на морфемы и они переводятся без учета контекста.

  • дословный перевод – текст делится на слова и они переводятся без учета контекста.

  • пофразовый перевод – текст делится на фразы и они переводятся без учета контекста.

  • абзацно-фразовый перевод – текст делится на абзацы и переводчик передает их смысл.

  • цельнотекстный перевод – перевод всего текста, без четкого деления на отдельные части.

5) В зависимости от формы подачи текста перевода и текста оригинала.

письменный перевод, он делится на следующие подтипы: письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста 

устный перевод – он делится на следующие подтипы: устный перевод устного текста, устный перевод письменного текста

6) В зависимости от соотношения характера и качества текста перевода тексту оригинала:

  • свободный перевод — передает смысл, но допускает отклонения и измену формы текста.
  • адекватный перевод — установки максималшьно приближены к оригиналу.

  • точный перевод - передает в максимальной точности язык оригинала без каких-либо отклонений.

  • аутентичный перевод — перевод официального документа

  • заверенный перевод - юридически заверенный перевод официальных документов.