Типология перевода основывается на
таких критериях:
1) В
зависимости от жанра текста оригинала
различают научно-технический
перевод, художественный перевод,
бытовой перевод, общественно-политический
перевод, военный перевод, юридический
перевод.
2) В
зависимости от переводчика и его
отношении к автору оригинала.Ручной перевод – перевод, который
делает человек:
Автор оригинала и переводчик —
разные люди.
авторский
перевод - автор оригинала и переводчик
одно и то же лицо.
авторизованный
перевод - автор апробирует перевод
оригинального текста.
Машинный
перевод – перевод, который
делает машина.
Смешанный перевод – машинный перевод
отредактированный человеком или часть
машинного перевода и часть перевода
сделанного человеком.
3)
Переводы, сопоставляющие тип языка на
который осуществляется перевод с языком
с которого переводят. К ним относятся
следующие типы:
Транспозиция — тип перевода, при
котором текст оригинала относится к
одному жанру, а перевод осуществляется
в иной жанр
диахронический или исторический
перевод — язык оригинала текста отстает
на столетие от языка на который
осуществляется перевод.
внутриязыковой перевод – пояснение
знаковой системы языка на том же самом
языке. Трансмутация - язык оригинала
и язык на который осуществляется перевод
— искуственные. бинарный перевод язык оригинала
и язык на который осуществляется перевод
— естественные. интерсемиотический
перевод язык оригинала — естественный,
а язык на который осуществляется
перевод — искуственный, или наоборот. межъязыковой
перевод – перевод текста одной
знаковой системы в другую знаковую
систему.
4)
В зависимости от деления текста на
составляющие.поморфемный
перевод – текст делится на морфемы
и они переводятся без учета контекста.
дословный
перевод – текст делится на слова
и они переводятся без учета контекста.
пофразовый
перевод – текст делится на фразы
и они переводятся без учета контекста.
абзацно-фразовый
перевод – текст делится на абзацы
и переводчик передает их смысл.
цельнотекстный перевод –
перевод всего текста, без четкого
деления на отдельные части.
5) В
зависимости от формы подачи текста
перевода и текста оригинала.
письменный перевод, он делится на
следующие подтипы: письменный перевод
письменного текста, письменный
перевод устного текста
устный перевод – он делится на
следующие подтипы: устный перевод
устного текста, устный перевод письменного
текста
6) В
зависимости от соотношения характера
и качества текста перевода тексту
оригинала:
- свободный
перевод — передает смысл, но допускает
отклонения и измену формы текста.
адекватный
перевод — установки максималшьно
приближены к оригиналу.
точный
перевод - передает в максимальной
точности язык оригинала без каких-либо
отклонений.
аутентичный
перевод — перевод официального документа
заверенный перевод - юридически
заверенный перевод официальных
документов.
|