Транскрипция английского языка

Транскрипция представляет собой фонетическую систему символов в письменном виде звучания букв, буквосочетаний, целых слов. Без неё правильно произносить или читать незнакомые слова практически невозможно. Для того, чтобы усвоить новую лексику владеть этой фонетической системой просто необходимо.

Транскрипция английского языка может показаться несколько сложной, так как некоторые фонетические символы не имеют прямых эквивалентов в русском. В то же время, их выучить помогают как теоретические уроки, так и практика, которая может осуществляться успешно и в пределах своей страны, хотя, конечно, в англоязычной эффективность усвоения будет и выше. Овладев системой в совершенстве, можно будет транскрибировать слова и в дальнейшем даже делать переводы при помощи этой фонетической системы.

Транскрипция

Переводческая транскрипция — это процедура формальной пофонемной передачи оригинала лексической единицы при использовании фонем языка, на который осуществляется перевод. Лексическая единица оригинала фонетически имитируется при помощи звуков другого языка. Пример: берем английское слово «LG» и при помощи транскрипции получаем «Эл Джи». Берем немецкое слово «Bundestag» и в переводе получаем «Бундестаг». Достигается не только смысловое содержание, но также и фонетический колорит звучания слов.
Трудности могут возникать, когда в языках нет четких букв, которые соответствовали бы нужным звукам. Для решения трудностей нужно использовать сочетание букв, которое будет соответствовать нужному звучанию. Например, английские буквы «zh» отвечают русской «ж», «shch» - «щ», «kh» - «х».
Применяют этот способ перевода нередко в публицистических текстах, а также художественных, когда затранскрибированное слово или фраза может носить фигуральное значение. Это позволяет полностью перенести реальное содержание оригинала на язык, на который делается перевод.

Практическая транскрипция

Практическая транскрипция — это воспроизведение иноязычных слов, в частности имен, при использовании орфографической системы языка, на который делается перевод текста. Написание дополнительных знаков, кроме обычных букв, не допускается, если речь идет конкретно о практической транскрипции. Звуковой облик слова оригинала сохраняется насколько возможно, а само слово в письменном виде передается кириллицей.
Важно не путать ее с фонетической транскрипцией, которая имеет задачу четко передавать произношение лексической единицы при использовании диакритических знаков или специальных символов. Не стоит путать ее и с транслитерацией, калькой или переводом.
Задачей транскрипции есть максимально возможное сохранение звукового облика лексической единицы. Отображение написания текста, поданного в оригинале. Отображение фонетической системы того языка, на котором текст и подается, то есть, оригинала. Соответствие звуковых аналогий языков и сохранение сформировавшихся традиций. При хорошем владении этим искусством все вышеупомянутые задачи хорошо разрешаются.