Оценка качества выполненного перевода

Высокая квалификация переводчика позволяет ему самому оценить качество своей работы. Он понимает, удалась ли она или же нет. Большинство переводчики самокритичностью не отличаются, да и опыта со знаниями у них не хватает для того, чтобы объективно оценить переведенный текст.
Даже если квалификации достаточно, главным судьей перевода остается заказчик и потребитель. Примечательно то, что это могут быть два разных лица. Идеального перевода в природе нет, и не будет. Уязвимость есть у каждой работы. Переводчик не всегда сможет предугадать, какие есть пожелания у заказчика, приблизить текст к такому, который полностью отобразит не только смысл, но и идею, внутреннюю сторону оригинала, и выполнить работу так, как бы если ее писал носитель языка, разбирающийся в заданной тематике.

Отдельно выделяются технари, которые владеют языком, но не имеют лингвистического образования. Они справятся со сложными терминами, не напутают в поиске подходящих эквивалентов, но, в то же время, им будет тяжело разобраться в построении предложений, особенно нейтрального характера. Что же касается иных тематик, помимо той, в которой они специализировались, то за них они даже и не возьмутся, так как не потянут и не захотят тянуть подобное задание.

Только квалифицированный филолог, понимающий тонкости текста, тонкости языка, сможет выполнять профессионально переводы текстов. В то же время, лучше чтобы этот самый филолог специализировался на каких-то отраслях, тогда он сможет отлично справляться и с общетематическими заказами, и с отдельно взятой отраслью. Намного лучше доверять работы именно людям с образованием лингвистов, но при этом тем, кто имеет опыт в заданной сфере. Многое зависит и от общих знаний филологии, даже при работе с техническими текстами. Если лингвист не специализируется на технической части, то лучшим вариантом будет совместная работа с технарем, который поможет с глоссарием, но при этом положится на лингвиста при построении предложений и самого текста. 

Научно-техническая информация во многом отличается от профессионального перевода, и умение выполнять его совсем не дает права считать себя экспертом в самой отрасли.
Оценка перевода дается заказчиком. В этом есть много субъективизма, потому что далеко не всегда заказчик разбирается в законах переводоведенья, лингвистики, а порой он может даже быть посредственным в тематике, на которую делался перевод. Заказчик - ещё не значит потребитель, поэтому оценка работе чаще дается субъективно, нежели объективно.
Лучшим переводчиком будет тот, которому заказчик доверяет, который знает специфику предприятия, для которого переводит, который знает особенности заказчика, если это частное лицо. Помимо общепринятых требований, часто всплывают и требования индивидуальные, индивидуальное виденье выполненной работы, поэтому изначальное доверие между сторонами – залог успеха. Переводчику важнее пообщаться с потребителем своего перевода, именно тот может объективно оценить его работу, именно потребитель увидит реальные недостатки или же поймет, что их нет, практически. Работая через посредника, специалист получает мнение посредника, которое зависит во многом от индивидуальных особенностей этого самого посредника. Намного лучше оценку получать от реального потребителя, но такое происходит реже. Работая действительно над ошибками, на которые может объективно указать сам потребитель, человек повысит уровень собственного профессионализма и будет расти. Работая с посредником, человек, скорее, подстроится под его индивидуальные требования, которые будут далеки от истины. В таком случае для усовершенствования ему лучше искать другие пути развития.
Объективная оценка перевода требует немалых усилий и знаний. Человек, который дает оценку, должен разбираться в области, связанной с работой, иностранном языке, с которого или на который переводился текст, а также в основах переводческой деятельности. Без этого все сводится к субъективизму.
Часто заказчики обращают внимание на цену, которую ставят переводчики или бюро переводов. Их привлекает более низкая цена, они могут выбирать, исходя только из этого. Это промах. Надо искать соответствие качества, и пускай выбирать не самых дорогих исполнителей, но, в то же время, не ставить целью экономить максимально возможно. С такой целью можно получить уж совсем некачественный текст на выходе. Для того, чтобы работа была действительно качественная, надо дать переводчику время на ее выполнение и выбрать не по единственному критерию, кто возьмет дешевле.