Траслитерация

Транслитерация представляет собой четкое воспроизведение слов, принадлежащих к одной языковой письменности, при помощи символов алфавита, представляющих иную языковую письменность. Востребованность ее стала ощущаться в XIX веке, когда стали развиваться европейские научные библиотеки. Они объединяли в себе научные труды, писания, которые относились к самым разным системам письменности, поэтому обойтись без транслитерации было практически невозможно.

Уже тогда сформировался фундамент передачи одних письменных символов при помощи других. Этот фундамент используется и по сегодняшний день.
Разработан даже международный стандарт, согласно ему, все придерживаются правил передачи славянских и неславянских символов латиницей.

Транслитерация на английский

Воспроизвести на английском языке слова, изначально написаны на русском не так и трудно. Для этого надо знать какая буква русского алфавита будет отвечать букве английского. Следовательно русская А отвечает английской A, б, английской b, в, будет отвечать v, г соответственно g, д имеет аналог d, е — e, ё отвечает yo, ж сочетаниям zh, з соответствует z, и находит свой аналог в букве I, й имеет вариации y, а также I, а также j, если перед ней идет гласная, к имеет аналог k, л соответствует l, м отвечает m, н находит свой вариант английской n, о — o, п — p, р русская — r английская, с — s, т — t, у — u, ф — f, х находит выражение в двух буквах английского алфавита kh, ц — ts, ч — ch, ш — sh, щ — shch, ъ - '', ы — y, ь - ', э — e, ю — yu, я — ya. Вот мы и увидели правила транслитерации, которые не так-то и сложно запомнить.

Транслитерация с русского

Сделать перевод с русского при помощи транслитерации совсем несложно. Мы можем обратить внимание на соответствие символов русского алфавита английскому, который мы предлагаем выше и свободно выполнить задание. Для этого нужно знать соответствие символов и быть внимательным. Для примера наведем самый обычный и общепринятый пример. Возьмем русского Иванова Ивана Ивановича и переведем его полое имя на английский. В результате получается Ivanov Ivan Ivanovich. Ничего сложного. Возьмем украинский город Харьков и при переводе получим Kharkov. Все также не проблематично.

Транслитерация имен

Имена переводятся на иностранный согласно общепринятым правилам транслитерации. Госдепартаментом Америки была разработана научная теория согласно которой буквы кириллического алфавита должны переводится в латинский. Опираясь на эту разработку, которая представлена в нашей статье выше, мы легко можем перевести любое имя на английский или наоборот. Давайте посмотрим несколько примеров. Возьмем русскую фамилию Парфёнов, ее перевод не вызовет трудностей — Parfenov, возьмем красивое женское имя Оля, оно будет переведено как Olya. А вот распространенное имя Пётр найдет выражение своего перевода в Pyotr. При желании во всем легко разобраться и с легкостью перевести свое полное имя, как и имена своих детей и близких.