Как оценить время нужное для перевода

Сроки, за которые перевод должен быть выполнен, практически всегда крайне важны. Договор, к примеру, необходимо перевести к моменту его подписания. Инструкция к оборудованию должна быть переведена без задержек, для того чтобы само оборудование можно было своевременно запустить. Затягивать с переводом – значит упустить деньги. Заблаговременное решение вопросов с переводами, позволит избежать недоразумений. Переводчик не может прыгать выше головы, особенно, если это требуется часто.

Сделать больше десяти стандартных страниц в день практически невозможно. Срок сдачи, как то говорится - «вчера», может повлиять негативно на результаты работы даже профессионального переводчика. Если работа огромная, а сроки поджимают, то доверять ее одному специалисту, даже опытному, даже тому, который специализируется на ее тематике неправильно, физически он попросту не успеет выполнить заказ. Но если один текст разделяется на нескольких переводчиков, то начинают свое воздействие подводные камни. Один и тот же термин, разными переводчиками может быть переведен по-разному. Каждый подберет свой синоним, который, вроде бы, тоже подходит по смыслу. Учитывая то, что читать текст будет один человек, например, инженер, если текст технический, то разные эти синонимы он может воспринять как разные термины, которые отличаются друг от друга определенными тонкостями. Играет роль и индивидуальность стилей, поэтому вместо перевода, можно получить несодержательный текст.
Редакторы должны серьезно поработать с таким вот текстом. Им необходимо унифицировать стиль, терминологию, свести текст воедино. Безусловно, редактора работа должна оплачиваться, помимо того, она также займет время. В результате, намного рациональнее один и тот же текст дать одному переводчику и продлить для него срок таким образом, чтобы он имел возможность перевести текст в высоком качестве. Если агентство перевода или частный переводчик просит больше времени, это не значит, что там работают одни лентяи, скорее наоборот – профессионалы, умеющие оценить сложность работы и указать реальные сроки ее качественного выполнения, а не надеющиеся на «авось», что вовсе не профессионально. Желание качественно сделать работу выступает причиной увеличения сроков ее выполнения.
Унификация терминологии чрезвычайно важна. В юридических текстах, название одной и той же компании должно переводиться с точностью до одной буквы, даже если на одной странице, название одно, а на другой, отличается заменой нескольких или одной букв, то с точки зрения юриспруденции это разные компании, а значит, документ принят не будет. Для избегания недоразумений, собственные имена и названия юридических компаний должны быть сообщены переводчику предварительно.