Блог со статьями о теории переводов английского языка и общетематическими текстами 

Теория непереводимости

Истоки теории Непредвиденности, берут начало на раннем этапе изучения теории переводов, когда языковеды не находили правильным включение в объект лингвистического исследования переводческую деятельность. Они считали, что лингвистические факторы не определяют переводоведение, потому что основой языкознания было исследование специфики языка, объяснение его неповторимой уникальной структуры. Уделялось внимание словарному составу и грамматическому слою языка, разбирались отличия конструкций одного языка от другого. Конструкция языка, его грамматическая часть, фонетическая, лексическая, - все это составляло его и создавало специфический, особенный «национальный дух». В свете этого виделась невозможность тождества каких-либо текстов, которые написаны на разных языках. Бытующее мнение о том, что перевод непременно должен воспроизвести оригинал, без малейших отклонений, считается невозможным, как таковым, по исключительно лингвистическим причинам.

Подробнее: Теория непереводимости

Языковая школа способна дать больше института

Языковая школа предоставляет приличные шансы на то, чтобы повысить уровень владения языком или же выучить его практически с нуля. В институте подобное происходит за пять лет и помимо иностранного языка приходится имеет дело с массой дисциплин и характерами разных преподавателей. Направление институтов больше теоретическое, они, скорее, готовят научных сотрудников, нежели специалистов-практиков.

Подробнее: Языковая школа способна дать больше института

Перевод на переговорах – подвид двустороннего перевода

Перевод переговоров, не важно, какая его тема, имеет свою специфику. Когда характер переговоров официальный, существуют правила рассадки участников. Переводчик не должен нарушать деловой этикет и, при этом, ему важно находиться в удобном для выполнения своей работы месте.

Подробнее: Перевод на переговорах – подвид двустороннего перевода

Оценка качества выполненного перевода

Высокая квалификация переводчика позволяет ему самому оценить качество своей работы. Он понимает, удалась ли она или же нет. Большинство переводчики самокритичностью не отличаются, да и опыта со знаниями у них не хватает для того, чтобы объективно оценить переведенный текст.
Даже если квалификации достаточно, главным судьей перевода остается заказчик и потребитель. Примечательно то, что это могут быть два разных лица. Идеального перевода в природе нет, и не будет. Уязвимость есть у каждой работы. Переводчик не всегда сможет предугадать, какие есть пожелания у заказчика, приблизить текст к такому, который полностью отобразит не только смысл, но и идею, внутреннюю сторону оригинала, и выполнить работу так, как бы если ее писал носитель языка, разбирающийся в заданной тематике.

Подробнее: Оценка качества выполненного перевода

Перевод книг и его отличия от перевода статей

Казалось бы, переводчик переводит текст, и вроде, нет и разницы, работает ли он с несколькими страницами или же целой большущей книгой. На самом деле, специфика в переводе книг есть, и она хорошо известна тем, кто имеет отношение к этому. Дело не только в объеме работ и скорости их выполнения, но во многом другом.

Подробнее: Перевод книг и его отличия от перевода статей

Оригинальный фон для свадебной фотосессии.

Оригинальный фон для свадебной фотосессии.



Свадьба является не только ответственным и долгожданным событием в жизни влюбленных людей, но и поводом показать себя во всей красе. Для этого необходимо организовать идеальную свадьбу, на которой имеет значение каждая деталь.

Подробнее: Оригинальный фон для свадебной фотосессии.

Перевод научных текстов

Научная сфера охватывает приблизительно семнадцать тысяч дисциплин разных направленностей. Тексты, написанные в самых разных жанрах, могут относиться к научному переводу. Это и учебники, и статьи, и каталоги, и рефераты, и справочники, и научные работы, и аннотации, а также множество другого.
Не только научное и образовательное общество заинтересовано в научном переводе. Крупные компании, организации, которые проводят аналитические и исследовательские работы, также сталкиваются с научным переводом. Особенностью этой деятельности есть то, что научный текст должен быть изложен в четком и строгом смысле, терминам необходимо подобрать точные эквиваленты.

Подробнее: Перевод научных текстов

Лексические единицы – как правильно применить их при переводе

Существует множество лексических единиц, которые похожи между собой по написанию и звучанию, но которые существенно отличаются по смыслу, что может направить переводчика по ложному для него пути. Такие лексические единицы можно неофициально назвать «ложными друзьями».

Подробнее: Лексические единицы – как правильно применить их при переводе

Сегодняшние требования к техническому переводчику

Хороших технических переводчиков вовсе немного, при том, что спрос на этот вид деятельности не угасает. Условия, при которых приходится переводить технические тексты сегодня крайне жесткие. Работа сдается и получается в электронном виде, выполнять ее нужно в сверхбыстром темпе, специальная терминология должна быть интерпретирована точно, а ведь некоторые термины могут быть и новыми, распознавать все аббревиатуры.

Подробнее: Сегодняшние требования к техническому переводчику

Письменные переводы на язык, который переводчику неродной

Переводы в письменной форме на неродной язык относятся к элитарному жанру переводов.
Деловые и технические тексты средней сложности будут вызывать множество осложнений, если тексты высокой сложности, то от общего числа переводчиков, которые работают на рынке, найдется процентов десять, которые их выполнят профессионально. Написать содержательный иноязычный текст сможет далеко не каждый переводчик, и научиться такому искусству можно не за день и не за два.

Подробнее: Письменные переводы на язык, который переводчику неродной

Актуальные проблемы научно-технического перевода

Времена научно-технического перевода с английского на русский сейчас не самые лучшие. Книжные магазины переполнены научно-технической литературой, которая как бы переведена, особенно это касается компьютерной тематики, но качество переводов такой литературы далеко не самое лучшее. Знающему человеку, который работает с такой литературой приходится самому исправлять ошибки, которые допустил переводчик, работая с оригиналом.

Подробнее: Актуальные проблемы научно-технического перевода