^Back To Top

Форма входа

Счетчик

Поиск по сайту

Блог со статьями о теории переводов английского языка и общетематическими текстами 

Последовательный перевод, что он собой представляет

Последовательный перевод в самом стандартном понимании – это когда рядом с оратором стоит переводчик, он слушает несколько реплик оратора, помечая, при этом, для себя важные моменты, после чего оратор передает ему микрофон, и он с максимальной точностью воспроизводит услышанный текст. Выступление и его тематика оговариваются заранее, текст выступления может быть у переводчика уже подготовлен, в то же время, оратор может и отступить от тематики, произнести какие-то спонтанные, неподготовленные высказывания, тогда возникает вероятность того, что какая-то часть текст будет упущена, но, в целом, переводчик должен справиться с задачей – донесения максимально точной информации до слушателей.

Подробнее: Последовательный перевод, что он собой представляет

Личные и профессиональные качества, необходимые переводчику

Переводчиков-универсалов, которые на высоком уровне сделают любые виды переводов, очень мало. В то же время, рынок диктует требования, при которых переводчик должен в хорошем качестве и в сжатые сроки выполнять переводы самых разных тематик и самых разных видов. Необходимость обеспечить синхронный или последовательный перевод на семинаре или конференции разных тематик только взрастает, также необходимо умело перевести текст технического или экономического характера, текст, который подан в деловом стиле. Отталкиваясь от того, с какими видами переводов сталкивается переводчик и от каких чаще отказывается, определяются и требования к его личным и профессиональным качествам. Первым примером может выступить переводчик-синхронист, работа которого ответственная, тяжелая и требующая совершенного владения языком и умением отлично воспринимать его на слух.

Подробнее: Личные и профессиональные качества, необходимые переводчику

Языковая школа способна дать больше института

Языковая школа предоставляет приличные шансы на то, чтобы повысить уровень владения языком или же выучить его практически с нуля. В институте подобное происходит за пять лет и помимо иностранного языка приходится имеет дело с массой дисциплин и характерами разных преподавателей. Направление институтов больше теоретическое, они, скорее, готовят научных сотрудников, нежели специалистов-практиков.

Подробнее: Языковая школа способна дать больше института

Собственные имена и географические названия в переводе

Перевести собственные имена и географические названия не проще, чем воспроизвести числительные. Согласно исследованиям 90% переводчиков, которые принимали в нем участие, перевели неверно три собственных имени, которые применялись в речи. Немаловажную роль в данном вопросе играет эрудиция переводчика, его фоновые знания. Располагая информацией, на какую тематику нужно будет переводить текст конференции или выступления, переводчик изучит самостоятельно вопросы, относящиеся к заданной тематике, и это может быть не увеличение словарного запаса, а именно вопросы, которые позволят расширить знания заданной отрасли. Скажем, если речь пойдет об альянсе НАТО, то переводчику, помимо знания термина, необходимо знать и какие страны представляют его.

Подробнее: Собственные имена и географические названия в переводе 

Оценка качества выполненного перевода

Высокая квалификация переводчика позволяет ему самому оценить качество своей работы. Он понимает, удалась ли она или же нет. Большинство переводчики самокритичностью не отличаются, да и опыта со знаниями у них не хватает для того, чтобы объективно оценить переведенный текст.
Даже если квалификации достаточно, главным судьей перевода остается заказчик и потребитель. Примечательно то, что это могут быть два разных лица. Идеального перевода в природе нет, и не будет. Уязвимость есть у каждой работы. Переводчик не всегда сможет предугадать, какие есть пожелания у заказчика, приблизить текст к такому, который полностью отобразит не только смысл, но и идею, внутреннюю сторону оригинала, и выполнить работу так, как бы если ее писал носитель языка, разбирающийся в заданной тематике.

Подробнее: Оценка качества выполненного перевода

Кому доверить перевод? Профессиональному переводчику или специалисту заданной отрасли, владеющему языком

Доверить ли узко тематический перевод специалисту со знанием языка или являющемуся профессионалом в заданной тематике решить можно не сразу. Многие редакторы, а также люди, которые относятся к «технарям», станут убеждать в том, что гуманитарий, пускай даже и являющийся профессиональным переводчиком, не совладеет с техническим текстом. Все они или, скажем, большинство из них, будут за то, чтобы переводом технического текста занимался «технарь», который владеет языком. Но не заблуждаются ли они?

Подробнее: Кому доверить перевод? Профессиональному переводчику или специалисту заданной отрасли, владеющему...

Оригинальный фон для свадебной фотосессии.

Оригинальный фон для свадебной фотосессии.



Свадьба является не только ответственным и долгожданным событием в жизни влюбленных людей, но и поводом показать себя во всей красе. Для этого необходимо организовать идеальную свадьбу, на которой имеет значение каждая деталь.

Подробнее: Оригинальный фон для свадебной фотосессии.

Перевод культурных тонкостей

Проблема сохранения культурных тонкостей и колорита оригинала актуальна для всех переводчиков в случае, если переводимый текст будут использовать представители совсем не схожей культуры. Сохранить идиомы и специфику культуры на практике реально. Даже тот факт, что слова, которые характеризуют культуру одного народа, не имеют идентичных эквивалентов в другом языке, не может помешать этому, хотя достаточно и усложняет задачу. Исследователи одной из теорий лингвистики убеждены даже в том, что если подобные эквиваленты в разных языках и существуют, то они обозначают собственные имена, месяцы года, научно-технические названия, числительные.

Подробнее: Перевод культурных тонкостей

Лексические единицы – как правильно применить их при переводе

Существует множество лексических единиц, которые похожи между собой по написанию и звучанию, но которые существенно отличаются по смыслу, что может направить переводчика по ложному для него пути. Такие лексические единицы можно неофициально назвать «ложными друзьями».

Подробнее:  Лексические единицы – как правильно применить их при переводе

Теория непереводимости

Истоки теории Непредвиденности, берут начало на раннем этапе изучения теории переводов, когда языковеды не находили правильным включение в объект лингвистического исследования переводческую деятельность. Они считали, что лингвистические факторы не определяют переводоведение, потому что основой языкознания было исследование специфики языка, объяснение его неповторимой уникальной структуры. Уделялось внимание словарному составу и грамматическому слою языка, разбирались отличия конструкций одного языка от другого. Конструкция языка, его грамматическая часть, фонетическая, лексическая, - все это составляло его и создавало специфический, особенный «национальный дух». В свете этого виделась невозможность тождества каких-либо текстов, которые написаны на разных языках. Бытующее мнение о том, что перевод непременно должен воспроизвести оригинал, без малейших отклонений, считается невозможным, как таковым, по исключительно лингвистическим причинам.

Подробнее: Теория непереводимости

Письменные переводы на язык, который переводчику неродной

Переводы в письменной форме на неродной язык относятся к элитарному жанру переводов.
Деловые и технические тексты средней сложности будут вызывать множество осложнений, если тексты высокой сложности, то от общего числа переводчиков, которые работают на рынке, найдется процентов десять, которые их выполнят профессионально. Написать содержательный иноязычный текст сможет далеко не каждый переводчик, и научиться такому искусству можно не за день и не за два.

Подробнее: Письменные переводы на язык, который переводчику неродной