^Back To Top

Форма входа

Счетчик

Поиск по сайту

Блог со статьями о теории переводов английского языка и общетематическими текстами 

Перевод на переговорах – подвид двустороннего перевода

Перевод переговоров, не важно, какая его тема, имеет свою специфику. Когда характер переговоров официальный, существуют правила рассадки участников. Переводчик не должен нарушать деловой этикет и, при этом, ему важно находиться в удобном для выполнения своей работы месте.

Подробнее: Перевод на переговорах – подвид двустороннего перевода 

Перевод книг и его отличия от перевода статей

Казалось бы, переводчик переводит текст, и вроде, нет и разницы, работает ли он с несколькими страницами или же целой большущей книгой. На самом деле, специфика в переводе книг есть, и она хорошо известна тем, кто имеет отношение к этому. Дело не только в объеме работ и скорости их выполнения, но во многом другом.

Подробнее: Перевод книг и его отличия от перевода статей

Классификация лексических соответствий при переводе текстов

С увеличением популярности изучения иностранных языков, возникла необходимость установления межъязыковых лексических соответствий (МЛС), которая послужила причиной создания первых двуязычных словарей.
Профессор Рецкер стал первым, кто выдвинул идею существования лексических соответствий. Это произошло еще в 1974 году, когда он опубликовал книгу, в которой была описана теория закономерных соответствий. Классификация лексических соответствий в его теории выглядит следующим образом:

Подробнее: Классификация лексических соответствий при переводе текстов

Перевод научных текстов

Научная сфера охватывает приблизительно семнадцать тысяч дисциплин разных направленностей. Тексты, написанные в самых разных жанрах, могут относиться к научному переводу. Это и учебники, и статьи, и каталоги, и рефераты, и справочники, и научные работы, и аннотации, а также множество другого.
Не только научное и образовательное общество заинтересовано в научном переводе. Крупные компании, организации, которые проводят аналитические и исследовательские работы, также сталкиваются с научным переводом. Особенностью этой деятельности есть то, что научный текст должен быть изложен в четком и строгом смысле, терминам необходимо подобрать точные эквиваленты.

Подробнее: Перевод научных текстов

Обойтись без репетиторства сегодня чрезвычайно тяжело

Для получения углубленных знаний с предмета необходимо изучать его сверхурочно. Это однозначно, ведь того что предполагает программа в сочетании с тем, как это преподает учитель, будет мало. Далеко не всегда уроки проходят под бурное объяснение педагога конкретного материала по теме. На них могут решаться и вопросы по дисциплине и просто проверятся большущий объем домашнего задания без особого объяснения, а под конец урока ученики снова получат немало заданий, на проверку которых и уйдет большая часть урока.

Подробнее: Обойтись без репетиторства сегодня чрезвычайно тяжело

Сегодняшние требования к техническому переводчику

Хороших технических переводчиков вовсе немного, при том, что спрос на этот вид деятельности не угасает. Условия, при которых приходится переводить технические тексты сегодня крайне жесткие. Работа сдается и получается в электронном виде, выполнять ее нужно в сверхбыстром темпе, специальная терминология должна быть интерпретирована точно, а ведь некоторые термины могут быть и новыми, распознавать все аббревиатуры.

Подробнее: Сегодняшние требования к техническому переводчику

Переводчики, их художественные переводы

Индивидуальный стиль прозаика или поэта никогда не сводится к простой сумме тех или иных особенностей языка — это всегда слож­ная система взаимосвязанных и взаимодей­ствующих словесных средств, образующих единство с содержанием. В своей работе над словом переводчик творчески делает сложные художественные, стилистические переводы, как и автор оригинальных произведений, но в отли­чие от него не создает характеры и внешний облик героев, не развертывает цепь событий, а перевоплощает, «перевыражает» то, что запечатлено в словах и образах подлинника, воссоздает изображенную в нем картину дей­ствительности.

Подробнее: Переводчики, их художественные переводы

Актуальные проблемы научно-технического перевода

Времена научно-технического перевода с английского на русский сейчас не самые лучшие. Книжные магазины переполнены научно-технической литературой, которая как бы переведена, особенно это касается компьютерной тематики, но качество переводов такой литературы далеко не самое лучшее. Знающему человеку, который работает с такой литературой приходится самому исправлять ошибки, которые допустил переводчик, работая с оригиналом.

Подробнее: Актуальные проблемы научно-технического перевода

Переводы текстов для повышения эффективности продаж

На сегодняшний день сильно распространенными становятся продажи при помощи Интернета. Все крупные компании имеют собственные сайты, на которых клиенты могут увидеть полную информацию об их продуктах, узнать цены и ассортимент, а иногда и заказать товары в Интернет-магазине.
 
При наличии Интернета вполне вероятно умножить круг своих клиентов. Продукцию можно рекламировать не только в своем городе, и , мало того, не только в своей стране, но и за границей.

Подробнее: Переводы текстов для повышения эффективности продаж

Перевод фильмов – основные особенности

Большинство фильмов, которые мы смотрим – это кинокартины, которые изначально были сняты на другом языке. А для того, чтоб они стали доступны зрителю, профессиональные переводчики выполняют их перевод. Часто в иностранных фильмах можно увидеть внизу субтитры на родном языке, в которых нередко могут броситься в глаза недочеты, ошибки и опечатки. При создании перевода кинофильма переводчику необходимо учитывать много факторов. Он нередко сталкиваеся с серьезными трудностями, а именно:

Подробнее: Перевод фильмов – основные особенности

Статья о профессиональном переводе текстов

Художественная литература как искусство, ставит переводчику огромные требования; здесь необходимо не только рассказать, о чем говорится в подлиннике, передать его смысл, но и отразить особую манеру писателя (eго стиль), его особый взгляд на мир. А для этого недостаточно знать (даже очень хорошо) другой язык, мало обычного грамотного владения родным языком — необходимо знание языка подлинника во всех его тонкостях и владение родным языком в той степени, в какой им вла­деет писатель; для перевода текстов мало простого понимания того, что сказано в оригинале,— надо глубоко знать жизнь страны, историю ее литературы, творчество переводимого автора в целом. И еще одно важное условие перевода — понимание того, в каком соотношении находятся два языка, умение лингвистически разбираться в их особен­ностях.

Подробнее: Статья о профессиональном переводе текстов