Блог со статьями о теории переводов английского языка и общетематическими текстами 

Сегодня разные отрасли нуждаются в переводчиках

Глобализация, которая вошла во все цивилизованные страны мира, а также условия мировой рыночной экономики, которая не знает границ и оказывает свое мощное влияние на разные страны, затрагивая большие сегменты бизнеса в этих странах, привели к повышению востребованости такой профессии, как переводчик.

Подробнее: Сегодня разные отрасли нуждаются в переводчиках

Критерии оценки качества перевода текста

Основная цель перевода состоит в создании текста эквивалентного переводимому, только на другом языке. То есть, оба текста должны нести в себе аналогичное сообщение. Сколько б трудностей на стало на пути у переводчика, чтоб можно было счесть перевод удачным, он должен отвечать 2-м критериям:
1. Достоверность и точность. Определяет насколько точно передан смысл исходного текста, было ли что-то прибавлено или вычтено из смысла, были ли ослаблены или усилены определенные элементы смысла.

Подробнее: Критерии оценки качества перевода текста

Собственные имена и географические названия в переводе

Перевести собственные имена и географические названия не проще, чем воспроизвести числительные. Согласно исследованиям 90% переводчиков, которые принимали в нем участие, перевели неверно три собственных имени, которые применялись в речи. Немаловажную роль в данном вопросе играет эрудиция переводчика, его фоновые знания. Располагая информацией, на какую тематику нужно будет переводить текст конференции или выступления, переводчик изучит самостоятельно вопросы, относящиеся к заданной тематике, и это может быть не увеличение словарного запаса, а именно вопросы, которые позволят расширить знания заданной отрасли. Скажем, если речь пойдет об альянсе НАТО, то переводчику, помимо знания термина, необходимо знать и какие страны представляют его.

Подробнее: Собственные имена и географические названия в переводе

Услуги переводчиков - тенденции рынка

Перевод выступает средством обеспечения возможности коммуникации между представителями разных языковых групп. Переводчики предоставляют разные виды услуг, которые мы сейчас рассмотрим.
Длинный текст разбивается переводчиком на определенные отрезки, сам процесс перевода развертывается во времени, как единый акт перевод существовать не может. Завершая перевод предыдущего отрезка, переводчик приступит к второму. Сами отрезки, на которые поделен текст, могут иметь разную величину в разных языках и в разных видах перевода. Минимальной единицей, представляющей переводческий процесс, является одно высказывание. Это может быть одно предложение в тексте.

Подробнее: Услуги переводчиков - тенденции рынка

Кому доверить перевод? Профессиональному переводчику или специалисту заданной отрасли, владеющему языком

Доверить ли узко тематический перевод специалисту со знанием языка или являющемуся профессионалом в заданной тематике решить можно не сразу. Многие редакторы, а также люди, которые относятся к «технарям», станут убеждать в том, что гуманитарий, пускай даже и являющийся профессиональным переводчиком, не совладеет с техническим текстом. Все они или, скажем, большинство из них, будут за то, чтобы переводом технического текста занимался «технарь», который владеет языком. Но не заблуждаются ли они?

Подробнее: Кому доверить перевод? Профессиональному переводчику или специалисту заданной отрасли, владеющему...

Как оценить время нужное для перевода

Сроки, за которые перевод должен быть выполнен, практически всегда крайне важны. Договор, к примеру, необходимо перевести к моменту его подписания. Инструкция к оборудованию должна быть переведена без задержек, для того чтобы само оборудование можно было своевременно запустить. Затягивать с переводом – значит упустить деньги. Заблаговременное решение вопросов с переводами, позволит избежать недоразумений. Переводчик не может прыгать выше головы, особенно, если это требуется часто.

Подробнее: Как оценить время нужное для перевода

Перевод культурных тонкостей

Проблема сохранения культурных тонкостей и колорита оригинала актуальна для всех переводчиков в случае, если переводимый текст будут использовать представители совсем не схожей культуры. Сохранить идиомы и специфику культуры на практике реально. Даже тот факт, что слова, которые характеризуют культуру одного народа, не имеют идентичных эквивалентов в другом языке, не может помешать этому, хотя достаточно и усложняет задачу. Исследователи одной из теорий лингвистики убеждены даже в том, что если подобные эквиваленты в разных языках и существуют, то они обозначают собственные имена, месяцы года, научно-технические названия, числительные.

Подробнее: Перевод культурных тонкостей

Последовательный перевод, что он собой представляет

Последовательный перевод в самом стандартном понимании – это когда рядом с оратором стоит переводчик, он слушает несколько реплик оратора, помечая, при этом, для себя важные моменты, после чего оратор передает ему микрофон, и он с максимальной точностью воспроизводит услышанный текст. Выступление и его тематика оговариваются заранее, текст выступления может быть у переводчика уже подготовлен, в то же время, оратор может и отступить от тематики, произнести какие-то спонтанные, неподготовленные высказывания, тогда возникает вероятность того, что какая-то часть текст будет упущена, но, в целом, переводчик должен справиться с задачей – донесения максимально точной информации до слушателей.

Подробнее: Последовательный перевод, что он собой представляет

Теория непереводимости

Истоки теории Непредвиденности, берут начало на раннем этапе изучения теории переводов, когда языковеды не находили правильным включение в объект лингвистического исследования переводческую деятельность. Они считали, что лингвистические факторы не определяют переводоведение, потому что основой языкознания было исследование специфики языка, объяснение его неповторимой уникальной структуры. Уделялось внимание словарному составу и грамматическому слою языка, разбирались отличия конструкций одного языка от другого. Конструкция языка, его грамматическая часть, фонетическая, лексическая, - все это составляло его и создавало специфический, особенный «национальный дух». В свете этого виделась невозможность тождества каких-либо текстов, которые написаны на разных языках. Бытующее мнение о том, что перевод непременно должен воспроизвести оригинал, без малейших отклонений, считается невозможным, как таковым, по исключительно лингвистическим причинам.

Подробнее: Теория непереводимости

Личные и профессиональные качества, необходимые переводчику

Переводчиков-универсалов, которые на высоком уровне сделают любые виды переводов, очень мало. В то же время, рынок диктует требования, при которых переводчик должен в хорошем качестве и в сжатые сроки выполнять переводы самых разных тематик и самых разных видов. Необходимость обеспечить синхронный или последовательный перевод на семинаре или конференции разных тематик только взрастает, также необходимо умело перевести текст технического или экономического характера, текст, который подан в деловом стиле. Отталкиваясь от того, с какими видами переводов сталкивается переводчик и от каких чаще отказывается, определяются и требования к его личным и профессиональным качествам. Первым примером может выступить переводчик-синхронист, работа которого ответственная, тяжелая и требующая совершенного владения языком и умением отлично воспринимать его на слух.

Подробнее: Личные и профессиональные качества, необходимые переводчику

Языковая школа способна дать больше института

Языковая школа предоставляет приличные шансы на то, чтобы повысить уровень владения языком или же выучить его практически с нуля. В институте подобное происходит за пять лет и помимо иностранного языка приходится имеет дело с массой дисциплин и характерами разных преподавателей. Направление институтов больше теоретическое, они, скорее, готовят научных сотрудников, нежели специалистов-практиков.

Подробнее: Языковая школа способна дать больше института