Блог со статьями о теории переводов английского языка и общетематическими текстами
Сегодня разные отрасли нуждаются в переводчиках
- Подробности
- Категория: Блог
- Опубликовано 24.10.2014 07:51
- Автор: Super User
- Просмотров: 1430
Глобализация, которая вошла во все цивилизованные страны мира, а также условия мировой рыночной экономики, которая не знает границ и оказывает свое мощное влияние на разные страны, затрагивая большие сегменты бизнеса в этих странах, привели к повышению востребованости такой профессии, как переводчик.
Критерии оценки качества перевода текста
- Подробности
- Категория: Блог
- Опубликовано 18.08.2014 17:03
- Автор: Super User
- Просмотров: 1474
Основная цель перевода состоит в создании текста эквивалентного переводимому, только на другом языке. То есть, оба текста должны нести в себе аналогичное сообщение. Сколько б трудностей на стало на пути у переводчика, чтоб можно было счесть перевод удачным, он должен отвечать 2-м критериям:
1. Достоверность и точность. Определяет насколько точно передан смысл исходного текста, было ли что-то прибавлено или вычтено из смысла, были ли ослаблены или усилены определенные элементы смысла.
Собственные имена и географические названия в переводе
- Подробности
- Категория: Блог
- Опубликовано 21.07.2014 15:26
- Автор: Super User
- Просмотров: 1263
Перевести собственные имена и географические названия не проще, чем воспроизвести числительные. Согласно исследованиям 90% переводчиков, которые принимали в нем участие, перевели неверно три собственных имени, которые применялись в речи. Немаловажную роль в данном вопросе играет эрудиция переводчика, его фоновые знания. Располагая информацией, на какую тематику нужно будет переводить текст конференции или выступления, переводчик изучит самостоятельно вопросы, относящиеся к заданной тематике, и это может быть не увеличение словарного запаса, а именно вопросы, которые позволят расширить знания заданной отрасли. Скажем, если речь пойдет об альянсе НАТО, то переводчику, помимо знания термина, необходимо знать и какие страны представляют его.
Подробнее: Собственные имена и географические названия в переводе
Услуги переводчиков - тенденции рынка
- Подробности
- Категория: Блог
- Опубликовано 30.07.2014 20:09
- Автор: Super User
- Просмотров: 1197
Перевод выступает средством обеспечения возможности коммуникации между представителями разных языковых групп. Переводчики предоставляют разные виды услуг, которые мы сейчас рассмотрим.
Длинный текст разбивается переводчиком на определенные отрезки, сам процесс перевода развертывается во времени, как единый акт перевод существовать не может. Завершая перевод предыдущего отрезка, переводчик приступит к второму. Сами отрезки, на которые поделен текст, могут иметь разную величину в разных языках и в разных видах перевода. Минимальной единицей, представляющей переводческий процесс, является одно высказывание. Это может быть одно предложение в тексте.
Кому доверить перевод? Профессиональному переводчику или специалисту заданной отрасли, владеющему языком
- Подробности
- Категория: Блог
- Опубликовано 16.07.2014 22:39
- Автор: Super User
- Просмотров: 1171
Доверить ли узко тематический перевод специалисту со знанием языка или являющемуся профессионалом в заданной тематике решить можно не сразу. Многие редакторы, а также люди, которые относятся к «технарям», станут убеждать в том, что гуманитарий, пускай даже и являющийся профессиональным переводчиком, не совладеет с техническим текстом. Все они или, скажем, большинство из них, будут за то, чтобы переводом технического текста занимался «технарь», который владеет языком. Но не заблуждаются ли они?
Как оценить время нужное для перевода
- Подробности
- Категория: Блог
- Опубликовано 24.07.2014 22:41
- Автор: Super User
- Просмотров: 1203
Сроки, за которые перевод должен быть выполнен, практически всегда крайне важны. Договор, к примеру, необходимо перевести к моменту его подписания. Инструкция к оборудованию должна быть переведена без задержек, для того чтобы само оборудование можно было своевременно запустить. Затягивать с переводом – значит упустить деньги. Заблаговременное решение вопросов с переводами, позволит избежать недоразумений. Переводчик не может прыгать выше головы, особенно, если это требуется часто.
Перевод культурных тонкостей
- Подробности
- Категория: Блог
- Опубликовано 14.07.2014 19:29
- Автор: Super User
- Просмотров: 1528
Проблема сохранения культурных тонкостей и колорита оригинала актуальна для всех переводчиков в случае, если переводимый текст будут использовать представители совсем не схожей культуры. Сохранить идиомы и специфику культуры на практике реально. Даже тот факт, что слова, которые характеризуют культуру одного народа, не имеют идентичных эквивалентов в другом языке, не может помешать этому, хотя достаточно и усложняет задачу. Исследователи одной из теорий лингвистики убеждены даже в том, что если подобные эквиваленты в разных языках и существуют, то они обозначают собственные имена, месяцы года, научно-технические названия, числительные.
Последовательный перевод, что он собой представляет
- Подробности
- Категория: Блог
- Опубликовано 24.07.2014 18:10
- Автор: Super User
- Просмотров: 1149
Последовательный перевод в самом стандартном понимании – это когда рядом с оратором стоит переводчик, он слушает несколько реплик оратора, помечая, при этом, для себя важные моменты, после чего оратор передает ему микрофон, и он с максимальной точностью воспроизводит услышанный текст. Выступление и его тематика оговариваются заранее, текст выступления может быть у переводчика уже подготовлен, в то же время, оратор может и отступить от тематики, произнести какие-то спонтанные, неподготовленные высказывания, тогда возникает вероятность того, что какая-то часть текст будет упущена, но, в целом, переводчик должен справиться с задачей – донесения максимально точной информации до слушателей.
Подробнее: Последовательный перевод, что он собой представляет
Теория непереводимости
- Подробности
- Категория: Блог
- Опубликовано 07.06.2014 22:00
- Автор: Super User
- Просмотров: 3866
Истоки теории Непредвиденности, берут начало на раннем этапе изучения теории переводов, когда языковеды не находили правильным включение в объект лингвистического исследования переводческую деятельность. Они считали, что лингвистические факторы не определяют переводоведение, потому что основой языкознания было исследование специфики языка, объяснение его неповторимой уникальной структуры. Уделялось внимание словарному составу и грамматическому слою языка, разбирались отличия конструкций одного языка от другого. Конструкция языка, его грамматическая часть, фонетическая, лексическая, - все это составляло его и создавало специфический, особенный «национальный дух». В свете этого виделась невозможность тождества каких-либо текстов, которые написаны на разных языках. Бытующее мнение о том, что перевод непременно должен воспроизвести оригинал, без малейших отклонений, считается невозможным, как таковым, по исключительно лингвистическим причинам.
Личные и профессиональные качества, необходимые переводчику
- Подробности
- Категория: Блог
- Опубликовано 21.07.2014 22:36
- Автор: Super User
- Просмотров: 3859
Переводчиков-универсалов, которые на высоком уровне сделают любые виды переводов, очень мало. В то же время, рынок диктует требования, при которых переводчик должен в хорошем качестве и в сжатые сроки выполнять переводы самых разных тематик и самых разных видов. Необходимость обеспечить синхронный или последовательный перевод на семинаре или конференции разных тематик только взрастает, также необходимо умело перевести текст технического или экономического характера, текст, который подан в деловом стиле. Отталкиваясь от того, с какими видами переводов сталкивается переводчик и от каких чаще отказывается, определяются и требования к его личным и профессиональным качествам. Первым примером может выступить переводчик-синхронист, работа которого ответственная, тяжелая и требующая совершенного владения языком и умением отлично воспринимать его на слух.
Подробнее: Личные и профессиональные качества, необходимые переводчику
Языковая школа способна дать больше института
- Подробности
- Категория: Блог
- Опубликовано 07.06.2014 01:09
- Автор: Super User
- Просмотров: 1796
Языковая школа предоставляет приличные шансы на то, чтобы повысить уровень владения языком или же выучить его практически с нуля. В институте подобное происходит за пять лет и помимо иностранного языка приходится имеет дело с массой дисциплин и характерами разных преподавателей. Направление институтов больше теоретическое, они, скорее, готовят научных сотрудников, нежели специалистов-практиков.