Перевод книг и его отличия от перевода статей

Казалось бы, переводчик переводит текст, и вроде, нет и разницы, работает ли он с несколькими страницами или же целой большущей книгой. На самом деле, специфика в переводе книг есть, и она хорошо известна тем, кто имеет отношение к этому. Дело не только в объеме работ и скорости их выполнения, но во многом другом.

Когда переводчик работает с небольшим объемом, от него не требуется особенной стратегии или тактики, так как это требуется при работе с целой книгой. С переводами книг заботы наступают даже раньше самого начала перевода. Если говорить не о переводе для внутренних целей, то начало работы будет ознаменовано заключением с издательством договора, в детали которого самому исполнителю непременно необходимо вникнуть.
Согласование сроков сдачи работ – важный этап, который оговаривается в договоре. Сроки не должны быть недооцененными для обеспечения высокого качества. Опытный переводчик возьмет также время для запаса с учетом возможностей сделать доработку, а также обезопасить себя от непредвиденных обстоятельств.
Определение разумных сроков и занесение их в договор имеет значение и для переводов других текстов, объем которых начинается от ста страниц. Если текст не переведешь за одну неделю, каким бы опытом не обладал переводчик, то нужно думать о неком запасе, вычитке, доработке и непредвиденных ситуациях.
Существуют и некие терминологические и лексические особенности перевода книг, а также текстов больших объемов. Ключевым терминам необходимо обеспечить единообразие в переводе. Если работать с книгой или текстом, объем которого достаточно большой, то проследить, чтобы эквивалент того или другого термина был таким же, как на пятой странице, так и на девяностой, более чем важно. Единообразие стиля перевода также необходимо. К этому нужно прибавить и единообразие оформления.
Общая масса текстов, с которыми работает переводчик, для печати не предназначена, но если идет речь о книге, то однозначно, ее будут печатать, а значит, перевести ее надо с учетом этого.

Требования к переводу текстов больших объемов

Тексты большого объема, наоборот, ещё больше требуют высокого качества. Неправильна мыслить, что раз страниц для работы много, то просматривать их будут поверхностно. Очень пристальное внимание обращается на следующие элементы:
• Точность и четкость передачи мысли автора
• Точность перевода терминов, с учетом общепринятых норм языка, на который осуществляется перевод
• Объективность, никаких добавлений от самого себя
• Использование одного и того же эквивалента заданного термина на всех страницах перевода.
• Качество – такое, которое является пригодным для печати.