Перевод на переговорах – подвид двустороннего перевода

Перевод переговоров, не важно, какая его тема, имеет свою специфику. Когда характер переговоров официальный, существуют правила рассадки участников. Переводчик не должен нарушать деловой этикет и, при этом, ему важно находиться в удобном для выполнения своей работы месте.

При плохой акустике в помещении и большом количестве участников переговоров, переводчику может быть необходимо переходить от одного к другому оратору, берущему речь. В таком случае выполнение работы проходить будет стоя. Но это не образцовый вариант, потому что если переводчик приходит с конкретной делегацией, то согласно общим правилам этикета, ему надо быть возле своего руководителя.
Официальный перевод требует культуры речи, у него особые требования, потому что умение перевести должно сочетаться с умением соблюдения корректности, правильной интонации, стиля. Переводчику не стоит жестикулировать и проявлять сильные эмоции, речь следует подать лаконично.
При не официальном, а рабочем характере переговоров формальных требований меньше. Приемлемые условия для перевода обеспечить легче, но при этом переводчику важно оставаться незамеченным, выполнять свое дело и оставаться на втором плане, давая возможность переговорам проходить так, как бы они проходили, если бы все участники владели каким-то одним языком.