Актуальные проблемы научно-технического перевода

Времена научно-технического перевода с английского на русский сейчас не самые лучшие. Книжные магазины переполнены научно-технической литературой, которая как бы переведена, особенно это касается компьютерной тематики, но качество переводов такой литературы далеко не самое лучшее. Знающему человеку, который работает с такой литературой приходится самому исправлять ошибки, которые допустил переводчик, работая с оригиналом.

Некачественные тексты в технической сфере уже не являются исключениями, и это грустно. Это часто происходит из-за заказчика, который ищет самый дешевый, а также и быстрый вариант и вместо того, чтобы обратиться со срочным переводом к профессионалам и оплатить его надлежащим образом, он ищет любителя, которого убеждает взяться за срочный перевод за низкую цену. Во-первых, на выходе от любителя можно получить только любительский, а не профессиональный текст, а во-вторых, понимая, что ему платят меньше рыночной стоимости, тот же любитель будет и меньше стараться сам по себе. В итоге, сжатые сроки и низкая квалификация приводят к такому качеству, которое потом получается.

Терминология при переводе

Техническая терминология должна быть тщательно проработана, необходимо профессионально и проверить текст, вычитать его, найти ошибки, а они, в любом случае, будут, вопрос только у кого в каком количестве, и также поработать ещё и корректором, а не только переводчиком, корректором со знанием иностранного языка, разумеется.  Важно найти этимологические и географические эквиваленты того языка, на который переводится текст, и на это нужно время, а также умение. На свет не должны появляться города, которых никогда не было, герцогства, которые не существовали, термины, которых нет ни в одном словаре.

Выполнение научно-технического перевода

Научно-технический перевод выполнить возможно, но это та сфера, которая требует высококвалифицированного специалиста, владеющего узкоспециализированной тематикой. Этот специалист также должен уметь излагать свои мысли так, чтобы другие могли видеть в них читабельный понятный текст.

Технические переводчики и спрос на них

Спрос на переводчиков с уклоном к технической тематике всегда был высок, а вот оплата их труда таковой чаще не была, чем была. Если взглянуть в прошлое, то в СССР издательства, работающие с переводной технической литературой, оценивали такой труд в два-три с половиной рубля за машинописную стандартную страницу. Она составляла 28 строк, через 2 интервала, по 60 ударов в одной строке. В России сегодня стандартная страница технического текста не оценивается в среднем выше 160 рублей. Но, в этой странице будет приблизительно 300 слов, в то время, как в той советской приблизительно насчитывалось 250 слов. Авторский лист равный 40 000 знаков не существует больше, как законодательно закрепленная единица расчетов. Норматив «десять дней на этот авторский лист», тоже не существует. Переводчика больше не считают автором литературного произведения. Все это уменьшает его права и дает больше прав работодателю – заказчику.