Письменные переводы на язык, который переводчику неродной

Переводы в письменной форме на неродной язык относятся к элитарному жанру переводов.
Деловые и технические тексты средней сложности будут вызывать множество осложнений, если тексты высокой сложности, то от общего числа переводчиков, которые работают на рынке, найдется процентов десять, которые их выполнят профессионально. Написать содержательный иноязычный текст сможет далеко не каждый переводчик, и научиться такому искусству можно не за день и не за два.

Переводчики, которые не прошли такую суровую школу, как передача текста на неродной язык, могут взявшись за работу, допустить множество оплошностей, напутать со структурами предложений, особенно, если эти предложения далеко не самые простые.
Усугубляется ещё все и сроками сдачи. Не всегда человек, который даже владеет подобным искусством, сможет в напряженном режиме работать много дней подряд. Да, первый день он справится с большим объемом и выполнит его качественно, второй тоже, но уже через неделю, объемы должны уменьшиться, иначе пострадает качество работы. Берясь за такой заказ, надо учитывать запас времени и делать все умеренно, понимая, что только непоспешная работа будет на соответствующем уровне, особенно, если работать над заказом надо не один день.
Большое преимущество у переводчиков, которые работают на бюро переводов, на крупные компании, издательства, там за ними вычитку проводит корректор, он может поправить оплошности. Если же переводчик работает на себя сам, то исправлять за ним просто некому и вероятность ошибок увеличивается. В таком случае, запас времени должен быть ещё больше, чтобы на свежую голову иметь возможность проверить за собой ошибки.
Не являясь носителем языка, выполнить перевод тяжело, но возможно. Текст не должен иметь ляпов, пропусков, он должен передавать смысл, нести то, что написано в оригинале. Профессионал, который уже имеет опыт переводов на иностранный язык, привыкнет к тому, что он выдает готовый текст, который можно использовать даже без корректора, хотя, все же, корректор и будет его перечитывать.
Перевод может быть лучше или хуже, но как правило, ниже своего профессионального уровня переводчик не опускается, зная свои возможности, он трезво оценит силы и рассчитает сроки, скажет, готов ли работать с такой тематикой и при таких сроках, или нет. Лучше отказаться от работы, особенно если есть сомнения в знании тематики или выполнении ее в указанный заказчиком срок, нежели, ошибаться или не сдать работу вовремя. Опытный исполнитель всегда сможет рассчитать свои силы и не постесняется отказываться, особенно, если сроки, например, заданы нереальные.
Переводить на иностранный язык намного труднее. Для этого думать нужно на иностранном языке, как минимум, во время самого перевода. Человек, владеющий ценным умением, может постепенно становиться носителем в письменной форме заданного языка, при условии, что он постоянно имеет заказы.
Истинный профессиональный переводчик живет в двух языковых мирах, в каком-то из них меньше, а в каком-то - больше. Тогда в родном языке, могут использоваться конструкции, которые отвечают синтаксису иностранного языка. В мыслях могут рождаться сразу предложения на иностранном языке, человек может автоматически случайно начать разговор на неродном ему, но хорошо знакомом языке. Это не должно быть демонстративно, тогда о профессионализме речи быть не может, это должно быть искренне, естественно, тогда можно с уверенностью сказать, что перед нами мастер своего дела.