^Back To Top

Форма входа

Счетчик

Поиск по сайту

Перевод как наука - История

Перевод служил своеобразным мостом, он соединял два языка, две культуры, выполнял коммуникативную функцию, играл главную социальную роль. Письменные переводы текстов — огромный прыжок вперед, он содействовал межкультурным связям и развитию, открывал запертые двери для тех, кто не владел иностранным языком, люди имели доступ к иностранной литературе, как научно-популярной, так и художественной. Владение иностранным языком помогает понять весь смысл и почувствовать внутренний мир автора того или иного произведения, конечно оригинал дает больше, но невозможно выучить в совершенстве все языки мира, что бы читать одинаково хорошо, как на арабском, так и на английском, как на китайском, так и на русском, поэтому работа переводчика постепенно становилась жизненной необходимостью.

Переводчики сами писали и объясняли различные аспекты своей работы, пытались поддержать профессиональным советом начинающего переводчика, поделится опытом, позаимствовать что-то у своих коллег. Письменные работы о переводах самых древних переводчиков составляют и сейчас культурную и образовательную ценность.

  Древнегреческие переводчики обсуждали проблему объективной передачи текста в оригинале на другой язык. Иногда желание не изменить ничего играло отрицательную роль, так как переводчики пытались сохранить оригинал священного писания и делали дословный перевод. Читателю было сложно понять содержание, но и переводчиков можно понять, они стремились сохранить междустрочный мир оригинала. Позже теоретики и практики пришли к выводу, что дословное копирование излишне и расширили свободу переводчиков, ставя перед ними цель открыть смысл и четко передать практическую часть оригинала, пускай даже иногда жертвуя стилистическими приемами. Вопрос и до сих пор остается открытым, ибо многие считают, что не только главная идея, но и красота иностранного языка должна быть предоставлена читателю. Лучше всего, разумеется, читать Шекспира на английском, Гёте - на немецком, а Шевченка - на украинском, но профессиональный переводчик имеет все возможность максимально четко отобразить внутренний мир этих писателей, не забыв также и об объективности самого перевода.

Безусловно, перевод - это искусство, а профессиональные переводчики - настоящие художники слова. Работа переводчиков была востребована ещё задолго до нашей эры, и она пользуется популярностью и в наше время, и будет пользоваться ею до тех пор, пока будут существовать различные иностранные языки.