Собственные имена и географические названия в переводе

Перевести собственные имена и географические названия не проще, чем воспроизвести числительные. Согласно исследованиям 90% переводчиков, которые принимали в нем участие, перевели неверно три собственных имени, которые применялись в речи. Немаловажную роль в данном вопросе играет эрудиция переводчика, его фоновые знания. Располагая информацией, на какую тематику нужно будет переводить текст конференции или выступления, переводчик изучит самостоятельно вопросы, относящиеся к заданной тематике, и это может быть не увеличение словарного запаса, а именно вопросы, которые позволят расширить знания заданной отрасли. Скажем, если речь пойдет об альянсе НАТО, то переводчику, помимо знания термина, необходимо знать и какие страны представляют его.

Безусловно, выудить всю информацию нельзя, переводчик может не знать имен некоторых министров, особенно тех стран, которые не занимают лидирующие позиции, но, в то же время, основы ему знать просто необходимо. Не видя написанный текст, полагаться приходиться на свой слух и, безусловно, эрудицию. Выйти из ситуации, когда имя одного из политических деятелей вовсе неизвестно, можно. Переводчик фонетически может повторить услышанное имя или же уйти от этого, заменив его названием должности, которую занимает политик. Можно также упустить и название населенного пункта, если он вовсе не известен, обобщив его, использовав фразу, «один из городов».
Профессиональный подход требует изучения тематики конференции или выступления, на которое приглашен специалист в качестве переводчика. Необходимо напомнить или изучить населенные пункты, о которых пойдет речь, ознакомиться с должностями и именами ключевых фигур. Неплохо попросить список материалов, который можно взять себе за основу при переводе. Не стоит переводить имена, например, «Иван Грозный», как «John the Terrible» и допускать подобные этой оплошности. Многие географические названия имеют четкий эквивалент в иностранных языках, ими необходимо владеть, также как и аббревиатурами стран. Хорошие знания языка и общая эрудиция, в комплексе с целенаправленной подготовкой к теме мероприятия, помогут переводчику профессионально выполнить всю работу.